Перевод текста песни
The shepherd and the moon
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Aphrodite's Child появятся новые переводы
The shepherd and the moon
Пастух и луна
Do you know the storyЗнаешь сказку
Of the shepherd who did tryО пастухе, который всё пытался
And took the river moon in his arms?Выловить руками луну в реке?
Listen to the storyПослушай историю,
Mainly if you can agreeЕсли только согласишься, в основном,
Of the man who loved the woman.О мужчине, который любил женщину.
You can tuck it up in your mind,Ты, конечно, можешь запрятать всё это в себе,
You would like to catch the moonlight,Что тебе хотелось бы поймать лунный свет,
But you know the thing is not right,Но знаешь, это ненормально,
For all of us have some secrets to hide.Ведь у всех у нас есть что скрывать.
Woman was a sting in the thorn,А женщина ещё и колкостью уязвляла1:
"You will get the moon for your horn.«Ты получишь луну за свой рожок,
You try to cheat and you'll drownА попробуешь обмануть — утонешь
Of the moon you were much too full."В этой луне, которая слишком переполнила тебя».
(Nowadays(В наши дни
People of the mountains sayЛюди гор говорят,
That the gods put the moon high up in the skyЧто боги поместили луну высоко в небе,
So that the menЧтобы у мужчин
Might not be tempted to steal it.)Не было бы соблазна украсть её.)
Round in the depths of your mindВ глубинах твоего разума
For today the moon is too high.Сегодня луна чересчур высока.
Shepherd tried to catch a sunrise.Пастух пытался поймать восход солнца.
You might be more lucky, if you try.Возможно, тебе повезёт больше, если постараешься.
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни The shepherd and the moon — Aphrodite's Child
Рейтинг: 5 / 5 7 мнений
Aphrodite's Child
Aphrodite’s Child (с англ. — «Дитя Афродиты») — греческая прог-рок-группа, образованная в 1967 году. Состав: Вангелис, Демис Руссос, Лукас Сидерас, Анаргирос «Сильвер» Кулурис.
Подробнее на Википедии
1) Дословно: «Женщина была острием на колючке, жалом в шипе». Есть поговорка: «a thorn in one's side/flesh» — «бельмо на глазу», «источник постоянного раздражения»