Перевод песни Mr. Capgras encounters a secondhand vanity: tulpamancer's prosopagnosia/pareidolia (as direct result of trauma to the fusiform g (Will Wood and the Tapeworms)
Загрузка...
Will Wood and the TapewormsSelf-ishMr. Capgras encounters a secondhand vanity: tulpamancer's prosopagnosia/pareidolia (as direct result of trauma to the fusiform g
Mr. Capgras encounters a secondhand vanity: tulpamancer's prosopagnosia/pareidolia (as direct result of trauma to the fusiform g
М-р Капгра сталкивается с суетой сует из вторых рук: прозопагнозия/парейдолия тульпамансера (как прямое последствие травмы ветеренообразной извилины)
You're trying to replace yourself You’re trying to replace yourself, you’re trying to replace yourself You’re trying to replace yourself, you’re trying to replace yourself You’re trying to replace yourself, you’re trying to replace yourself You’re trying to replace yourself, you’re trying to replace yourself
Carving out a fact from a reckoning Beckoning you back, skin sagging off its skeleton Levitating off the ground Is another man wearing your face All the other false identities Remedies or enemies to mitigate your memories Shuddered at what they found When they stripped away the grace
Eulogy or biography, I’m who I oughtta be, and that is God to me (never never never) So, my God, what’s wrong with me? If who I wanna be might be Never, never, never Never, never, never Never, never, never No, never!
You’ll never take me alive, baby. You’ll never take me alive You’ll never take me, you’ll never take me, you better pray that I die You’ll never take me alive, baby. You’ll never take me alive You’ll never take me, you’ll never take me, and no, you’re never gon’ find
Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself! Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself!
Damn, I thought you’re not your imposter You’re so sure you’re not gonna get caught Dead in your own skin But you didn’t choose what you were born in And another man in your repertoire Ready in your head and fed upon your memoirs Still the same rules apply From the birthday to the mourning
What you feel and what you do Are those things really you? And if not, then what is? (Never never never) So, my God, what’s wrong with you? And I’m still asking who that is Never, never, never Never, never, never Never, never, never No, never!
You’ll never take me alive, baby, you’ll never take me alive You’ll never take me, you’ll never take me, you better pray that I die You’ll never take me alive, baby, you’ll never take me alive You’ll never take me, you’ll never take me, and no, you’re never gon’ find
Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself
You’ll never take me alive, baby, you’ll never take me alive (This is not enough, this is not enough to prove it yet!) You’ll never take me, you’ll never take me, you better pray that I die (No, I need to hit the bottom) You’ll never take me alive, baby, you’ll never take me alive (This is not enough, this is not enough to prove it yet!) You’ll never take me, you’ll never take me, you better pray that I die (No, I need to hit the bottom)
Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself Somebody to replace yourself, somebody to replace yourself
Ты пытаешься себя заменить. Ты пытаешься себя заменить, ты пытаешься себя заменить. Ты пытаешься себя заменить, ты пытаешься себя заменить. Ты пытаешься себя заменить, ты пытаешься себя заменить. Ты пытаешься себя заменить, ты пытаешься себя заменить.
Из расчётов вырезая факт, Выгибая тебе спину, стягивая тебе со скелета кожу, Левитируя над землёй, Другой человек носит твоё лицо. Все другие ложные самоидентификации, Способствующие или мешающие смягчению твоих воспоминаний, Вздрогнули от того, что обнаружили, Когда содрали с себя благодать.
Элегия это или биография, я тот, кем должен быть, и это для меня Бог. (никогда, никогда, никогда) Тогда, Бог мой, что не так со мной? Если тот, кем я мог бы стать… Никогда, никогда, никогда, Никогда, никогда, никогда, Никогда, никогда, никогда, Нет, никогда!
Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, лучше молись, чтобы я умер. Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, и нет, ты никогда не найдёшь
Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя! Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя!
Чёрт, я думал, что ты не самозванец, Ты так уверен, что тебя не поймают, Мёртв в своей же шкуре. Но ты не выбирал, в чём родиться, И другой человек в твоём репертуаре, Явленный в твоей голове и вскормленный твоей памятью. Одни и те же правила действуют С твоего рождения до скорбного дня.
Твои чувства и твои действия, Это и есть ты? А если нет, то что же это? (никогда, никогда, никогда) Тогда, Бог мой, что не так с тобой? И у меня всё тот же вопрос, кто это… Никогда, никогда, никогда, Никогда, никогда, никогда, Никогда, никогда, никогда, Нет, никогда!
Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, лучше молись, чтобы я умер. Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, и нет, ты никогда не найдёшь
Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя! Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя!
Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, (Это ещё не всё, этого ещё недостаточно!) Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, лучше молись, чтобы я умер. (Нет, я должен пробить дно) Тебя никогда не взять меня живьём, солнце. Тебе не взять меня живьём, (Это ещё не всё, этого ещё не достаточно!) Тебе никогда не взять меня, никогда не взять меня, лучше молись, чтобы я умер. (Нет, я должен пробить дно)
Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя! Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя! Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя! Того, кто заменит тебя, того, кто заменит тебя!
Автор перевода —
Понравился перевод?
Перевод песни Mr. Capgras encounters a secondhand vanity: tulpamancer's prosopagnosia/pareidolia (as direct result of trauma to the fusiform g — Will Wood and the Tapeworms
Рейтинг: 5 / 54 мнений