Oh, the moon was full And the color of blood The night the pirates came To the Vampire Club Their leader was tall and snide and slim He looked like a gay Captain Morgan Well, he recognized a Vampire From his school And he did something that was Most uncool, he said, "Hey everybody, see that fool in the cape? His name's Bernie Weinstein And he's in the 8th grade!"
Fangs were flying, capes were torn Hell hath no fury like a Vampire scorned The number one rule in this game: Never call one by his real name Wigs were pulled, top hats were crushed By pointy boots in a rush And Boris at the bar orders a Bud and says, "It's just another night at the Vampire Club."
Missi lost a fang in the ladies room And we all laughed and called her 'Snaggletooth!' And Dee was mad cause he broke his cane And he flushed his contacts down the drain There was so much angst after the fight Vlad and Akasha broke up that night While some rivet-heads danced in a puddle of goo That used to be "Father" you-know-who!
Fangs were flying, capes were torn Hell hath no fury like a Vampire scorned The number one rule in this game: Never call one by his real name Wigs were pulled, top hats were crushed By pointy boots in a rush And Boris at the bar orders a Bud and says, "It's just another night at the Vampire Club."
Well, its hard to believe but we're still around And when we hang out It's always upside down Dressed in black from toe to head singing, "Bela Lugosi's still undead!" A gaggle of goths is a peaceful site We'd do anything to avoid a fight But if you really want to see some gore and blood Wait 'til the Ravers come to the Vampire Club
Fangs were flying, capes were torn Hell hath no fury like a Vampire scorned The number one rule in this game: Never call one by his real name Wigs were pulled, top hats were crushed By pointy boots in a rush And Boris at the bar orders a Bud and says, "It's just another night at the Vampire Club."
Ох, луна была полной И окрашенной в цвет крови, В ту ночь, когда пираты пришли В Клуб Вампиров. Их лидер был высокий, насмешливый и худой, Он выглядел как гей Капитан Морган1. Ну, он узнал одного Вампира Из его школы, И сделал кое-что, что было Самым неприятным, он сказал: "Всем внимание, видите этого дурака в плаще? Его имя Берни Уэйнстейн И он в восьмом классе!"
Клыки вылетали, плащи были порваны, Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира, Правило номер один в этой игре: Никогда не зови его настоящим именем. Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены Остроносыми туфлями во время суматохи, И Борис в баре заказывает пиво2 и говорит: "Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров."
Мисси потеряла клык в дамской комнате И мы все смеялись и звали ее "Кривозуб!"3 И Ди злился, потому что он сломал свою трость, И он смыл свои линзы в канализацию, После драки было очень много тоски: Влад и Акаша расстались в ту ночь, Пока какие-то риветхеды4 танцевали в луже смеси, Которая раньше была "Отцом" вы-знаете-кого!
Клыки вылетали, плащи были порваны, Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира, Правило номер один в этой игре: Никогда не зови его настоящим именем. Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены Остроносыми туфлями во время суматохи, И Борис в баре заказывает пиво и говорит: "Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров."
Ну, сложно поверить, но мы все еще живы, И когда мы проводим время вместе, То все всегда переворачивается вверх дном, Одеты в черное от головы до пят, поем: "Бела Лугоши все еще не мёртв!"5 Стайка го́тов — мирная вещь, Мы бы сделали что угодно, чтобы избежать драку, Но если вы хотите увидеть немного расчлененки и крови, То ждите, пока Рейверы6 придут в Клуб Вампиров.
Клыки вылетали, плащи были порваны, Даже в Аду не было столько ярости, как у презренного Вампира, Правило номер один в этой игре: Никогда не зови его настоящим именем. Парики были сорваны, цилиндры были раздавлены Остроносыми туфлями во время суматохи, И Борис в баре заказывает пиво и говорит: "Просто еще одна ночь в Клубе Вампиров."
Автор перевода —
1) Поется о Капитане Генри Моргане, пирате. 2) В оригинале имеется в виду Будвайзер — один из самых популярных сортов пива в США 3) Snaggletooth — непереводимое презрительное сленговое слово, обозначающее необычный, большой или выступающий зуб 4) Риветхеды — субкультура, образовавшаяся среди поклонников музыки жанра индастриал в начале 90-х 5) Отсылка на песню "Bela Lugosi’s Dead" ("Бела Лугоши мертв"). Бела Лугоши — актер, известный за роль Дракулы в одноименном фильме. 6) Рейв — массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки.
Понравился перевод?
Перевод песни Vampire club — Voltaire
Рейтинг: 5 / 58 мнений
2) В оригинале имеется в виду Будвайзер — один из самых популярных сортов пива в США
3) Snaggletooth — непереводимое презрительное сленговое слово, обозначающее необычный, большой или выступающий зуб
4) Риветхеды — субкультура, образовавшаяся среди поклонников музыки жанра индастриал в начале 90-х
5) Отсылка на песню "Bela Lugosi’s Dead" ("Бела Лугоши мертв"). Бела Лугоши — актер, известный за роль Дракулы в одноименном фильме.
6) Рейв — массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки.