My friend and me Looking through her red box of memories Faded I'm sure But love seems to stick in her veins you know
Yes, there's love if you want it Don't sound like no sonnet, my lord Yes, there's love if you want it Don't sound like no sonnet, my lord My lord
Why can't you see That nature has its way of warning me Eyes open wide Looking at the heavens with a tear in my eye
Yes, there's love if you want it Don't sound like no sonnet, my lord Yes, there's love if you want it Don't sound like no sonnet, my lord My lord
Sinking faster than a boat without a hull My lord Dreaming about the day when I can see you there My side By my side
Here we go again and my head is gone, my lord I stop to say hello 'Cause I think you should know, by now By now By now By now...
Мы с подругой Просматриваем ее красную коробку воспоминаний1 Выцветших, я уверен Но, знаешь, любовь как будто застыла в ее крови2
Да, любовь есть, если тебе ее хочется Господи, она не похожа на сонет Да, любовь есть, если тебе ее хочется Она не звучит, как сонет О, Господи
Почему же ты не замечаешь, Что природа тем или иным образом предупреждает меня С широко отрытыми глазами Смотрю на небеса, а в глазах стоят слезы3
Да, любовь есть, если тебе ее хочется Господи, она не похожа на сонет Да, любовь есть, если тебе ее хочется Она не звучит, как сонет О, Господи
Тону быстрее, чем пробитая лодка4 Боже мой Мечтаю о дне, когда я смогу увидеть тебя здесь Со мной Рядом со мной
Ну вот опять все то же5, и я снова потерял голову, о, Господи Я останавливаюсь, чтоб поздороваться, Потому что, думаю, к этому времени ты уже должна знать К этому времени, К этому времени, К этому времени...
1) «Red box» может быть просто выражением, а может быть аллюзией на красные портфели британских министров, вместилища очень важных документов. 2) Если точнее, то любовь остается в ее венах. Во фразе слышится оттенок, что любовь упрямо остается в ее венах, несмотря ни на что. 3) Дословно, конечно, «в глазу стоит слеза», но это как-то странно звучит, мне кажется. 4) Если точнее, то он тонет как лодка без корпуса. Звучит это, впрочем, не совсем литературно. 5) Here we go again — словосочетание, которое выражает чувство примерно типа «ну опять двадцать пять».
Понравился перевод?
Перевод песни Sonnet — Verve, the
Рейтинг: 5 / 514 мнений
2) Если точнее, то любовь остается в ее венах. Во фразе слышится оттенок, что любовь упрямо остается в ее венах, несмотря ни на что.
3) Дословно, конечно, «в глазу стоит слеза», но это как-то странно звучит, мне кажется.
4) Если точнее, то он тонет как лодка без корпуса. Звучит это, впрочем, не совсем литературно.
5) Here we go again — словосочетание, которое выражает чувство примерно типа «ну опять двадцать пять».