Heat haze rising on Hell's own hill To wake up this morning was an act of will You walked through the night to get here today To bring your children to give them away
Oh, oh this cruel sun Its daylight never done Cruelty just begun To make a shadow of everyone
And if the rain came And if the rain came now
Souls bent over without a breeze Blankets on burning trees I'm sick without disease Nobility on its knees
And if the rain came And if the rain came now Would it wash us all away On a wave of sorrow? Wave, wave of sorrow
Where now the holy cities? Where are the ancient holy scrolls? Where now the Emperor Menelik And the Queen of Sheba's gold? You, my bride, wear her crown, On your finger a precious stone Has every good thing now been sold?
Son of shepherd boy, now king What wisdom can you bring? What lyric could you sing? Where is the music of the Seraphim?
And if the rain came And if the rain came now Would it wash us all away On a wave of sorrow? Wave, on a wave of sorrow
Blessed are the meek who scratch in the dirt For they shall inherit what's left of the earth Blessed are the kings who have left their thrones They are blessed in this valley of dry bones Blessed are you with an empty heart For you have nothing from which you cannot part Blessed is the ego if it's all we've got this hour Blessed is the voice that speaks truth to power Blessed is the sex worker's body sold tonight She works with what she's got to save her children's life Blessed are the deaf who cannot hear her scream Blessed are the stupid who can dream Blessed are the tin can cardboard slums And blessed is the spirit that overcomes
Знойное марево подымается над холмом в адском поле. Чтобы проснуться утром, требуется усилие воли. Вы шли целую ночь, пробирались в этот день, Чтобы принести и оставить здесь ваших детей.
О, о жестокое солнце, Его свет никогда не прервётся. Жестокость с самого начала Всё живое в тень превращает.
И если дождь пойдёт, И если дождь прольётся...
Души клонятся без всякого ветра, Одеяла на горящих деревьях. Я болен, но не от болезни. Величие стоит на коленях.
И если дождь пойдёт, И если дождь прольётся, Унесёт ли всех нас прочь На волне скорби? Волна, волна скорби.
Где теперь священные города? Где древние священные свитки? Где теперь император Менелик И золото Савской царицы? Ты, моя невеста, надела её корону И кольцо с драгоценным камнем. Неужели всё добро уже продали?
Сын пастуха2, а ныне царь, Какую мудрость ты можешь дать? Какие стихи ты мог бы спеть? Где ангельская музыка теперь?
И если дождь пойдёт, И если дождь прольётся, Унесёт ли всех нас прочь На волне скорби? Волна, на волне скорби.
Блаженны кроткие, что копаются в грязи, Ибо они наследуют остатки земли. Блаженны цари, что свои троны покинули, Их поминают в усыпанной костьми долине. Блаженны вы, в чьих сердцах пустота, Нет ничего, с чем вы не могли бы расстаться. Блаженно эго, оно одно верно нам в этот час. Блажен тот голос, что говорит правду власти. Свято тело жрицы любви в этот вечер, Она продаёт что имеет, чтобы выжили её дети. Блаженны глухие, им крики её не слышны, Блаженны глупцы, которые видят сны. Блаженна эта улица, картонно-жестяная, И блажен тот дух, который всё превозмогает.
Песня времён «The Joshua Tree», вошла в юбилейное переиздание альбома: музыка записана в 1987 году, голос в 2007.
Текст создан по впечатлениям от поездки в Эфиопию в 1985 году в составе гуманитарной миссии.
1) Подзаголовок «Birdland» — отсылка к песне Патти Смит. Название «Wave of sorrow» взято из стихотворения Лэнгстона Хьюза «Остров»:
Волна скорби,
Не топи меня, погоди:
Я вижу остров,
Он по-прежнему впереди.
Я вижу остров,
И светлы его берега.
Волна скорби,
Отнеси меня туда.
__________________________________________
Island (1951)
Wave of sorrow,
Do not drown me now:
I see the island
Still ahead somehow.
I see the island
And its sands are fair:
Wave of sorrow,
Take me there.
(The Collected Poems of Langston Hughes, p. 376)
2) Израильский царь Соломон. Его отец Давид — пастух, ставший царём. Оба известны как сочинители псалмов.
Понравился перевод?
Перевод песни Wave of sorrow (Birdland) — U2
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Текст создан по впечатлениям от поездки в Эфиопию в 1985 году в составе гуманитарной миссии.
1) Подзаголовок «Birdland» — отсылка к песне Патти Смит. Название «Wave of sorrow» взято из стихотворения Лэнгстона Хьюза «Остров»:
Волна скорби,
Не топи меня, погоди:
Я вижу остров,
Он по-прежнему впереди.
Я вижу остров,
И светлы его берега.
Волна скорби,
Отнеси меня туда.
__________________________________________
Island (1951)
Wave of sorrow,
Do not drown me now:
I see the island
Still ahead somehow.
I see the island
And its sands are fair:
Wave of sorrow,
Take me there.
(The Collected Poems of Langston Hughes, p. 376)
2) Израильский царь Соломон. Его отец Давид — пастух, ставший царём. Оба известны как сочинители псалмов.