The lament
Broken the bones lie scattered
Dimly the torch is lit
There's a snake coiling inside of you
There's a reek that you emit
Reaching down through these layers of flesh
It grabs you by the throat
Falling down it's hard to breathe
Scornfully dancing on your grave
Would we see you if you came to us?
No never to see your face
Never to find a way back
Would we see you cum nimbus
If you came to us?
No never to see your face
Never to find a way back
Holy
Holy
Holy was the way
She was justified by all her children
But never here to stay
Saturn broods, Saturn knows
He is shown to us
But we mourn
We mourn the death of Sophia
Would we see you if you came to us?
No never to see your face
Never to find a way back
Would we see you cum nimbus
If you came to us?
No never to see your face
Never to find a way back
In a world of drought, I've got nothing to say
Blindfolded and mute
Night is day
Sanctum
Sanctum
Sanctum
Travel through the maze, navigate well
Would we see you
Would we see you if you came to us?
If you came, if you cum for us
Never to see your face
No never, never to find a way back
Разбросаны сломанные кости,
Тускло горит факел.
У тебя внутри вьётся змея2,
От тебя веет тленом.
Проникая сквозь слои плоти,
Она сдавливает тебе горло.
Падая, ты задыхаешься;
Презрительно пляшет она на твоей могиле.
Увидели бы мы тебя, если бы ты пришла к нам?
Нет — никогда нам не увидеть твоё лицо,
Никогда не найти дорогу обратно.
Увидели бы мы, как ты изливаешься сиянием4,
Если бы ты пришла к нам?
Нет — никогда нам не увидеть твоё лицо,
Никогда не найти дорогу обратно.
Святая,
Святая,
Святая была стезя.
Она была оправдана всеми своими детьми,
Но не чтобы здесь остаться.
Сатурн нависает, Сатурн знает —
Он явлен нам3,
Но мы скорбим,
Мы скорбим о смерти Софии1.
Увидели бы мы тебя, если бы ты пришла к нам?
Нет — никогда нам не увидеть твоё лицо,
Никогда не найти дорогу обратно.
Увидели бы мы, как ты изливаешься сиянием,
Если бы ты пришла к нам?
Нет — никогда нам не увидеть твоё лицо,
Никогда не найти дорогу обратно.
В мире засухи мне нечего сказать,
Я ослеплён и нем.
Ночь — есть день.
Святилище,
Святилище,
Святилище...
Иди сквозь лабиринт, не сбейся с пути.
Увидели бы мы тебя —
Увидели бы мы тебя, если б ты пришла к нам?
Если б ты пришла, если б ты излилась ради нас...4
Никогда нам не увидеть твое лицо.
Нет — никогда, никогда не найти путь назад.
Понравился перевод?
Перевод песни The lament — Tribulation
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
1) София — здесь речь о гностической Софии (мудрость, падение, матрица мира). Строки «мы скорбим о смерти Софии» говорят о потере сакрального знания и о том, что восстановить его нельзя.
2) Змея внутри — классическая метафора в тех же гностических/алхимических контурах: инстинкт, падение, ядовитое знание, личное искушение. Её «пляска на могиле» — образ окончательного разрушения.
3) Сатурн — архетип времени/судьбы/кармы; он «знает» и «нависает», его присутствие — причина скорби и неизбежности. В сочетании с Софией — это классическая пара «мудрость» vs «власть/время».
4) Довольно сложная для интерпретации строка. Автор преднамеренно сделал её двойственной.
Латинское "cum" — предлог, означающий «с» (в смысле вместе с). Тогда выражение “cum nimbus” значит буквально «с нимбом», «в сиянии», «в ореоле света/окружении облака», что звучит почти как библейская сцена явления божества.
Но англ. "cum" также читается как сленговое “to come” (в непристойном смысле — «кончать»), что явственно читается в последнем куплете. Автор смешивает сакральное и телесное, духовное и плотское.