Whether He the quaint savant's power doth hold I know not, Albeit ætat a thousand stars' birth He is - Quoth I that for reasons to me oblivious August of a granditude of servants is He held, And by plastic consonantry e'en more servants to the host addéd are - Pelf they are, dare I say! Maugre His diurnal seraphic deviltry I say that deviltry - 'tis forsooth deviltry! - Mind not this in scintillating shades clad is; To claim the glore is He suffer'd. «Grant me the fatlings», qouth He, «the fatter the better!», And died they of starvation; They are not slaughtering their fatlings - They are slaughtering 'hemselves. Sith I at time of yester the questions durst ask, And dare I say this burthen weightful was, Wrack of His machine-like motion was I naméd, Tho' blind and fond the jesters rebuilt The machine alike - yet whettéd and dight are its edges...
Обладает ли Он (Создатель) чудесной силой мудреца, мне неведомо, И пусть Его возраст равен возрасту тысячи звёзд – (Всё же) скажу я, что из побуждений, мне неведомых, Его окружает огромное множество прислужников на Небесах, Фальшивое благозвучие (их) ещё больше пополняет ряды новыми прислужниками – Все они – ничтожества, осмелюсь заметить! Однако, Его ангельская чертовщина при свете дня Это чертовщина, я знаю – это самая настоящая чертовщина и есть! – Это не есть разум, облачённый в искрящиеся тени; Он подвергается страданиям лишь ради славы. «Я жду от вас жертвоприношений (ягнят)», молвит Он, «и чем жирнее, тем лучше!», И они умирали от голода; Они режут не ягнят – Они режут себя. Давно в прошлом я осмеливался задаваться вопросами, И смею заметить, это было тяжело, подобно тяжкой ноше, Я наречён стать разрушителем Его механических действий, И пусть слепые и наивные глупцы воскрешают (Его) (Создавая) эту машину с острыми лезвиями... 2
2) вероятно, намёк на различные механизмы для пыток, которые в средние века использовала святая инквизиция)).