Liv: “Oh - my dearest; the sweet music in the ear - Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.”
Raymond: “My precious, Likest thou what emergeth yon the distant? The throbbing and breathing of life's machinery!”
Liv: “Wanion its oh so damndest soul! With the devil-instrument it we shall reap, After the banquet obscur'd in our thole, Its blood so lovingly across our faces smear.”
Liv: “Lord of carnage!”
Raymond: “Lady of carnage!”
Liv: “One funeral maketh many,”
Raymond: “Swarm god's acres;”
Liv: “Two indeed more: Blest treat of delight -”
Raymond: “Give praise for the blood it bled, Grant a rose for the dead!”
Liv: “Grant a rose for the dead!”
Raymond: “Enraptur'd by the timeless beauty of the Shadowsphere, We two abide the overlook'd time of the watch.”
Liv: “Make this cherish'd feast last But until the new dawn ascendeth.”
Raymond: “Be still - harken the lure of night! Bale in each its damndest shadow, Clothe me in night, ne'er feel rue, In its face, behold! naught save grue.”
Raymond: “Pray, ne'er come hither daylight! Velvet darkness, thee we ourselves bestow!”
Liv: “Wane to dust the wight, Misery it in velvet fright.”
Лив: «О, любимый мой! Слышу красивую музыку. Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.»
Раймонд: «Любовь моя, Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали? (Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1
Лив: «Будь проклята эта чёртова душа! 2 Мы скосим её дьявольским орудием. После пиршества исчезнувшую в наших муках Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.»
Лив: «Господин кровавой резни!»
Раймонд: «Госпожа кровавой резни!»
Лив: «Одни похороны порождают ещё больше похорон, »
Раймонд: «Массовые похороны на кладбищах;» 3
Лив: «Больше, чем два (погребения), уж точно. Благословенный (пир и) угощение наслаждением.»
Раймонд: «Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь, Подарим розу (этому) мертвецу!»
Лив: «Подарим розу (этому) мертвецу!»
Раймонд: «Восхищённые красотой тёмных сфер, Красотой, которая неподвластна времени, Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.»
Лив: «Пусть длится этот желанный пир, Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.»
Раймонд: «Тише – вслушайся в соблазн ночи! Зло в каждой её проклятой тени. Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады! Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.»
Раймонд: «Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет! О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!»
Лив: «Исчезает человек во прахе, (Ибо) страшится он страданий в бархате.»
2) т.е. душа живой жертвы.
3) god's acre — кладбище (владения Божьи), "swarm god's acres" — т.е. "роятся как тучи мух в округе кладбища, (расширяются, множатся)".