Time is an abyss - Profound as a thousand nights; I sojourn my haste, I make respites For what availeth this eager pace? One step more naught to face, Save the heirloom fatal kiss.
I rave no more 'gainst Time or Fate, For lo! my own shall ne'er come to me, Yet! - Who doth my future narrate? Dim the lights - I cannot see! Bring forth ye Shadow! - With whom danceth thou?
Time hath stopp'd - Yet for others ne'er halteth; For me the Pages of Life do not turn, Lo! - on the funeral pyre they burn. The oh so eathing Velvet Darkness they fear - Heed! - wherefore delve a burrow, When in my arms «O! Come here»? - I say, elsewhither is naught but sorrow!
For what deemest thou so dear thy blood When through my veins it could flood? - Bide to merry-make me unaptly; And hence grant me the fell gift, The gift of passing on the dark trick. 'Tis such a brazen act of erotic; Trifle for thee, yet for me grandly thrift, O! such an innocence depriv'd so hastily -
Alas, for what deemest thou so dear thy blood When through my veins it will flood?
Время – это пропасть, Бездонная как тысяча ночей; Я останавливаю свою спешку, я делаю передышку Ибо есть ли польза в этом торопливом беге? Ещё один шаг, чтобы не встретиться (со смертью), (Чтобы) избежать уготованного смертельного поцелуя.
Я больше не ропщу на Время и на Смерть, Послушай! ведь меня (ни Время ни Смерть) не настигнут никогда, Но! – Кто же Ты, автор будущего моего? Притуши (свой яркий) свет – я ничего не вижу! Дай темноты мне! – С кем Ты кружитесь в танце (там)
Время остановилось (для меня) – Но для других оно не остановится никогда; 2 Для меня Страницы Жизни (больше) не переворачиваются, Смотри! – они горят на погребальном костре. Эту Бархатную Тьму, такую успокаивающую, все страшатся. Послушай! – зачем рыть могилу, Когда (её ты сможешь обрести) в моих объятиях «О! иди ко мне»? — Уверен я, кругом нет ничего, кроме горя!
К чему ты дорожишь так своей кровью, 3 Когда я (высосав) её, смогу пустить по своим венам? – Жду, когда доставишь мне удовольствие, непривычное (для тебя); А потому даруй мне этот жуткий подарок, Подарок, несущий (тебе) смерть мрачным ухищрением. Это такая бесстыдная эротическая игра; Для тебя пустое дело, но для меня большая ценность, 4 О! как же быстро растлевается невинность –
Увы! к чему ты дорожишь так своей кровью Ведь она по моим венам потечёт?
1) Ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the; т.е. ye shadow = the shadow. Bring forth ye shadow – дословно «создай темноту», другими словами «притуши яркий свет». Песня о бессмертном вампире.
2) т.е. все умрут, но не я; время неумолимо истекает для всех, а надо мной оно не властно – я его остановил.
3) deem smth dear – считать что-либо ценным.
4) thrift – an obsolete word for prosperity.
Понравился перевод?
Перевод песни Bring forth ye shadow — Theatre of Tragedy
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) т.е. все умрут, но не я; время неумолимо истекает для всех, а надо мной оно не властно – я его остановил.
3) deem smth dear – считать что-либо ценным.
4) thrift – an obsolete word for prosperity.