Went down to Tin Pan Alley To see what was goin' on Things was too hot down there Couldn't stay very long Hey hey hey hey Alley's the roughest place I've ever been All the people down there Livin' for their whisky, wine, and gin
I heard a woman scream Yeah and I peeped through the door Some cat was workin' on Annie with a Lord with a two-by-four Hey hey hey hey Alley's the roughest place I've ever been All the people down there Livin' for their whisky, wine, and gin
I heard a pistol shoot Yeah and it was a .44 Somebody killed a crap shooter cause he didn't Shake, rattle, and roll Hey hey hey hey Alley's the roughest place I've ever been All the people down there Killin' for their whisky, wine, and gin
I saw a cop standing With his hand on his gun He said, this is a raid boy Lord, nobody run Hey hey hey hey Alley's the roughest place I've ever been Yeah they took me away from Alley Lord they took me right back to the pen
Прошёлся по Проулку лужёной посуды, Что к чему, глянуть только. Там было жарко повсюду, Не остаться надолго. Эй эй эй эй Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни, Народец там сплошь Живет ради виски, вина и джина.
Я услышал женский крик, Да, и дверь приоткрыл пошире, Некий кот обрабатывал Энни своим Боже, два-на-четыре. 2 Эй эй эй эй Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни, Народец там сплошь Живет ради виски, вина и джина.
Услыхал, револьвер хлопнул, Да, сорок четвертый, узнал. 3 Кто-то кости метавшего грохнул, слабо тот Тряс, гремел и катал. 4 Эй эй эй эй Проулок — грубейшее место, где бывал я в жизни, Народец там сплошь Убивает за виски, вино и джин.
Я увидел копа стоящего, Рука на пушке лежит, Он сказал, облава, мальчик. Боже, никто не бежит. Эй эй эй эй Проулок — грубейшее место, где когда-то бывал я, Да, они забрали меня из Проулка Боже, они вернули меня в обезьянник. 5
1) «Tin Pan Alley» — в названии песни использовано собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии. Первоначально название относилось к 28-й улице на Манхэттене в Нью-Йорке, на которой с 1900 года были сосредоточены ведущие нотоиздательские фирмы, торговые и рекламные агентства, специализирующиеся на развлекательной музыке.
Однако, судя по содержанию песни, общепринятая версия о ее связи с 28-й улицей, вероятно, ошибочна.
2) two-by-four — стандартный размер древесного бруска, используемого в строительстве, сечением два на четыре дюйма.
3) Remington Magnum 44 калибра — револьверный боеприпас высокой мощности.
4) «Shake, Rattle And Roll» (с англ. — «Трястись, грохотать и крутиться») — известный рок-н-ролл, написанный в 1954 году Джесси Стоуном, также известным под именем Чарльз Э. Кэлхоун. Запись песни впервые сделал американский исполнитель блюза Биг Джо Тернер.
5) Pen (америк.) — помещение для арестованных в полицейском участке (обезьянник, как его называют у нас).
Понравился перевод?
Перевод песни Tin pan alley — Stevie Ray Vaughan
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Однако, судя по содержанию песни, общепринятая версия о ее связи с 28-й улицей, вероятно, ошибочна.
2) two-by-four — стандартный размер древесного бруска, используемого в строительстве, сечением два на четыре дюйма.
3) Remington Magnum 44 калибра — револьверный боеприпас высокой мощности.
4) «Shake, Rattle And Roll» (с англ. — «Трястись, грохотать и крутиться») — известный рок-н-ролл, написанный в 1954 году Джесси Стоуном, также известным под именем Чарльз Э. Кэлхоун. Запись песни впервые сделал американский исполнитель блюза Биг Джо Тернер.
5) Pen (америк.) — помещение для арестованных в полицейском участке (обезьянник, как его называют у нас).