Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Suffer little children (Smiths, the)

Suffer little children

Пустите детей1


Over the moor, take me to the moor
Dig a shallow grave
And I'll lay me down

Over the moor, take me to the moor
Dig a shallow grave
And I'll lay me down

Lesley-Anne, with your pretty white beads
Oh John, you'll never be a man
And you'll never see your home again
Oh Manchester, so much to answer for

Edward, see those alluring lights?
Tonight will be your very last night

A woman said: "I know my son is dead
I'll never rest my hands
on his sacred head"

Hindley wakes and Hindley says:
Hindley wakes, Hindley wakes,
Hindley wakes, and says:
"Oh, wherever he has gone, I have gone"

But fresh lilaced moorland fields
Cannot hide the stolid stench of death
Fresh lilaced moorland fields
Cannot hide the stolid stench of death

Hindley wakes and says:
Hindley wakes, Hindley wakes,
Hindley wakes, and says:
"Oh, whatever he has done, I have done"

But this is no easy ride
For a child cries:

"Oh, find me... find me, nothing more
We are on a sullen misty moor
We may be dead and we may be gone
But we will be, we will be, we will be, right by your side
Until the day you die
This is no easy ride
We will haunt you when you laugh
Yes, you could say we're a team
You might sleep
You might sleep
You might sleep
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
Oh, you might sleep
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
You might sleep
BUT YOU WILL NEVER DREAM!"

Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, so much to answer for

Oh, find me, find me!
Find me!
I'll haunt you when you laugh
Oh, I'll haunt you when you laugh
You might sleep
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
Oh...
Over the moors, I'm on the moor
Oh, over the moor
Oh, the child is on the moor

На болота, возьмите меня на болота,
Выройте неглубокую могилу,
И я лягу в неё.

На болота, возьмите меня на болота,
Выройте неглубокую могилу,
И я лягу в неё.

Лесли Энн, какие у тебя красивые белые бусы.
Ах, Джон, ты никогда не станешь мужчиной
И ни разу больше не увидишь свой дом.
Манчестер, за сколько жизней ты в ответе!

Эдвард, видишь эти манящие огни?
Сегодня — твоя самая последняя ночь.

Женщина сказала: «Я знаю: мой сын мёртв
И я никогда больше не положу руки
На его благословенную голову».

Вдруг Хиндли очнулась и говорит:
Хиндли очнулась, Хиндли очнулась,
Хиндли очнулась и говорит:
«Везде, где был он2, была и я».

Но благоухающие болотистые поля сиреневого цвета
Не могут скрыть тупой смрад смерти,
Благоухающие болотистые поля сиреневого цвета
Не могут скрыть тупой смрад смерти.

Вдруг Хиндли очнулась и говорит:
Хиндли очнулась, Хиндли очнулась,
Хиндли очнулась и говорит:
«Всё, что делал он, делала и я».

Но это не настолько простая история,
Ведь слышится плач ребёнка:

«Отыщите меня... прошу, отыщите меня.
Мы — на мрачных мглистых болотах.
Возможно, мы мертвы, но мы не исчезли.
Мы будем, будем, будем преследовать вас
До вашей смерти.
Это не настолько простая история:
Мы будем вам являться, когда вы смеётесь.
Да, можно сказать, что мы действуем сообща.
Вы можете спать,
Вы можете спать,
Вы можете спать,
НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ!
О, вы можете спать,
НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ!
Вы можете спать,
НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ!»

Манчестер, за сколько жизней ты в ответе!
Манчестер, за сколько жизней ты в ответе!

Отыщите меня, отыщите меня!
Отыщите меня!
Я буду вам являться, когда вы смеётесь.
О, я буду вам являться, когда вы смеётесь.
Вы можете спать,
НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ!
О...
На болотах, я — на болотах.
О, на болотах.
О, ребёнок — на болотах.

Автор перевода — Bogarde
Страница автора

1) Песня посвящена т.н. убийствам на болотах — серии убийств, осуществлённых Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в районе, ныне известном как графство Большой Манчестер, Англия. Жертвами преступления стали пять детей в возрасте от десяти до семнадцати лет (Полин Рид, Кит Беннетт, Эдвард Эванс, Лесли Энн Дауни и Джон Килбрайд), по меньшей мере четверо из которых подверглись сексуальному насилию. Дело получило название «Убийства на болотах», поскольку двое из жертв были обнаружены в могилах на верещатнике Сэддлуорт в Пеннинских горах.

В заголовок вынесена цитата из Библии: «Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное» (Мф. 19:14).

2) То есть Брэйди

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Suffer little children — Smiths, the Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

12.01.(2008) День памяти Gabriel Manelli композитора и басиста группы Babasonicos