Over the moor, take me to the moor Dig a shallow grave And I'll lay me down
Over the moor, take me to the moor Dig a shallow grave And I'll lay me down
Lesley-Anne, with your pretty white beads Oh John, you'll never be a man And you'll never see your home again Oh Manchester, so much to answer for
Edward, see those alluring lights? Tonight will be your very last night
A woman said: "I know my son is dead I'll never rest my hands on his sacred head"
Hindley wakes and Hindley says: Hindley wakes, Hindley wakes, Hindley wakes, and says: "Oh, wherever he has gone, I have gone"
But fresh lilaced moorland fields Cannot hide the stolid stench of death Fresh lilaced moorland fields Cannot hide the stolid stench of death
Hindley wakes and says: Hindley wakes, Hindley wakes, Hindley wakes, and says: "Oh, whatever he has done, I have done"
But this is no easy ride For a child cries:
"Oh, find me... find me, nothing more We are on a sullen misty moor We may be dead and we may be gone But we will be, we will be, we will be, right by your side Until the day you die This is no easy ride We will haunt you when you laugh Yes, you could say we're a team You might sleep You might sleep You might sleep BUT YOU WILL NEVER DREAM! Oh, you might sleep BUT YOU WILL NEVER DREAM! You might sleep BUT YOU WILL NEVER DREAM!"
Oh Manchester, so much to answer for Oh Manchester, so much to answer for
Oh, find me, find me! Find me! I'll haunt you when you laugh Oh, I'll haunt you when you laugh You might sleep BUT YOU WILL NEVER DREAM! Oh... Over the moors, I'm on the moor Oh, over the moor Oh, the child is on the moor
На болота, возьмите меня на болота, Выройте неглубокую могилу, И я лягу в неё.
На болота, возьмите меня на болота, Выройте неглубокую могилу, И я лягу в неё.
Лесли Энн, какие у тебя красивые белые бусы. Ах, Джон, ты никогда не станешь мужчиной И ни разу больше не увидишь свой дом. Манчестер, за сколько жизней ты в ответе!
Эдвард, видишь эти манящие огни? Сегодня — твоя самая последняя ночь.
Женщина сказала: «Я знаю: мой сын мёртв И я никогда больше не положу руки На его благословенную голову».
Вдруг Хиндли очнулась и говорит: Хиндли очнулась, Хиндли очнулась, Хиндли очнулась и говорит: «Везде, где был он2, была и я».
Но благоухающие болотистые поля сиреневого цвета Не могут скрыть тупой смрад смерти, Благоухающие болотистые поля сиреневого цвета Не могут скрыть тупой смрад смерти.
Вдруг Хиндли очнулась и говорит: Хиндли очнулась, Хиндли очнулась, Хиндли очнулась и говорит: «Всё, что делал он, делала и я».
Но это не настолько простая история, Ведь слышится плач ребёнка:
«Отыщите меня... прошу, отыщите меня. Мы — на мрачных мглистых болотах. Возможно, мы мертвы, но мы не исчезли. Мы будем, будем, будем преследовать вас До вашей смерти. Это не настолько простая история: Мы будем вам являться, когда вы смеётесь. Да, можно сказать, что мы действуем сообща. Вы можете спать, Вы можете спать, Вы можете спать, НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ! О, вы можете спать, НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ! Вы можете спать, НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ!»
Манчестер, за сколько жизней ты в ответе! Манчестер, за сколько жизней ты в ответе!
Отыщите меня, отыщите меня! Отыщите меня! Я буду вам являться, когда вы смеётесь. О, я буду вам являться, когда вы смеётесь. Вы можете спать, НО ВЫ НИКОГДА НЕ УВИДИТЕ СНОВ! О... На болотах, я — на болотах. О, на болотах. О, ребёнок — на болотах.
Автор перевода —
1) Песня посвящена т.н. убийствам на болотах — серии убийств, осуществлённых Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в районе, ныне известном как графство Большой Манчестер, Англия. Жертвами преступления стали пять детей в возрасте от десяти до семнадцати лет (Полин Рид, Кит Беннетт, Эдвард Эванс, Лесли Энн Дауни и Джон Килбрайд), по меньшей мере четверо из которых подверглись сексуальному насилию. Дело получило название «Убийства на болотах», поскольку двое из жертв были обнаружены в могилах на верещатнике Сэддлуорт в Пеннинских горах.
В заголовок вынесена цитата из Библии: «Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное» (Мф. 19:14). 2) То есть Брэйди
Понравился перевод?
Перевод песни Suffer little children — Smiths, the
Рейтинг: 5 / 510 мнений
В заголовок вынесена цитата из Библии: «Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное» (Мф. 19:14).
2) То есть Брэйди