Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Unser liebe Fraue vom kalten Bronnen (Siluett)

Unser liebe Fraue vom kalten Bronnen

О, Святая Дева на ледяной броне!


(h1). Unser liebe Fraue
vom kalten Bronnen,
Bescher' uns armen Landsknecht
Ein' warme Sonnen!
Last uns nicht erfrieren,
Wohl in des Wirtes Haus
Ziehen wir mit vollem Säckel,
Und leerem wieder aus.

Die Trommel, die Trommel,
Lärman, Lärman, Lärman,
Hei ridi-rideran, ridiran, frisch voran!
Landsknecht voran!

(h4). Der Trommler schlägt Parade,
Die seid'nen Fahnen weh'n,
Jetzt heißt's auf Glück und Gnade
Ins Feld spazieren geh'n.
Das Korn reift auf den Feldern,
Es schnappt der Hecht im Strom,
Heiß weht der Wind von Geldern,
Herauf weht er nun schon

(h5). Wer weiss, wer dort den Himmel
Wer hier das Feld gewinnt —
Herab vom Fliegenschimmel
Gruesst Herr Carolus Quint.

(h2). Unser liebe Fraue
Vom kalten Bronnen,
Bescher' uns armen Landsknecht
Ein' warme Sonnen!
Last uns nicht erfrieren,
Zieh'n wir dem Bauermann
Das wullen Hemd vom Leibe,
Das steht ihm übel an.


(h6).Wir schlucken Staub beim Wandern,
Der Säckel hängt uns hohl
Der Kaiser schluckt ganz Flandern,
Bekommt's ihm ewig wohl.
Er denkt beim Länderschmause
Wie er die Welt erwürb.
Mir wohnt ein Lieb zu Hause,
Das weinte wenn ich stürb.


(h3). Unser liebe Fraue
Vom kalten Bronnen,
Bescher' uns armen Landsknecht
Ein' warme Sonnen!
Daß wir endlich finden
Von aller Arbeit Ruh!
Der Teufel hol das Saufen,
Das Rauben auch dazu.

О, Святая Дева
На ледяной броне 1!
Бедным дай ландскнехтам
отдохнуть в тепле.
Позволь нам не замерзнуть,
Дойти до кабака,
И всю свою добычу
Пропить до медяка.

Тревога, тревога,
Грохочет барабан,
Хай-риде-риде-ран, ридеран, в бой пора!
Ландскнехт, пора!

Призывный рокот марша,
Ветер знамя рвет,
С молитвой об удаче
Ландскнехт вперед идет.
В поле колос зреет,
Щуки плеск в ручье,
Добычи пьяный запах
Затмил рассудок мне.

Кто знает, кто на небе, 2
А тех, кто не убит, —
Карл Пятый вдохновляет,
Рысак 3 под ним хрипит.

О, Святая Дева,
Броня покрылась льдом, 4
Одари ландскнехтов
Солнечным теплом.
Позволь, чтоб не замерзли,
селянина побить,
От шерстяной рубахи5
Его освободить.


Пыль нам лезет в глотку,
Обвис пустой мешок
Захватит кайзер Фландрию
и миру даст урок.
Владыка грезит славой,
На смерть плевать ему.
Моя подружка дома
Заплачет коль помру..


О, Святая Дева
На хладной на броне,
Бедным дай ландскнехтам
Отдохнуть в тепле.
Чтоб наконец мы отдых
Нашли от всех забот,
Пусть черт нальет нам выпить
И грабить поведет.

Автор перевода — Денис

Этот текст является полным.
Текст и перевод также выложен вконтакте, lyricstranslate
Нумерация в скобках с буквой h означает исторический порядок появления куплета.
Первая известная публикация — всего один куплет (h1) в сборнике Георга Форстера «Новые немецкие песни» 1556 года издания (Georg Forsters "Frischen Teutschen Liedlein").
В сборнике 1891 года «Deutsche Dichtung» (составитель L .Ehlermann, издатель Karl Emil Franzos, Дрезден) песня содержит уже три куплета (h1, h2, h3), с подписью Фридрих ван Хоффс (Friedrich van Hoffs 1843–1919)
В 1903г вышел сборник стихов Эмиля фон Шёнайх-Каролата (Prinz Emil von Schönaich-Carolath, 1852–1908), в который входило стихотворение «Der säumige Landsknecht» (Нерадивый ландскнехт). 4 из его 5 четверостиший составили строфы составили еще два куплета песни (h4, h6).
Одно из четверостиший из «Der säumige Landsknecht» не вошло ни в один встречавшийся текст. Возможно, потому, что остальные куплеты состоят из 2 четверостиший.
В 1928г в сборнике песен для юных немцев, песня состоит из пяти куплетов, причем куплеты механически склеены. Припев уже имеется. Сначала идут три куплета (h1, h2, h3) с одинаковым началом «Unser liebe Fraue», потом 2 куплета (h4, h6) из «Der säumige Landsknecht».

Для завершенности четверостишие h5 также приведено и будет переведено.
Песню исполняют множество коллективов, в большинстве случаев, в урезанном виде из 3-х куплетов. Отличается состав куплетов, содержание куплетов также слегка варьируется. Например,
«Das wullen Hemd vom Leibe» — «Das wullen Wams vom Leibe»,
« Herauf weht er nun schon» — «Herauf den Berg op Zoom»,
встречаются замена синонимами, осовременивание и т.п.
Вариация группы Duivelspack не про ландскнехтов, а про музыкантов.
Сильнее всего отличаются припевы. У некоторых исполнителей припев отсутствует вовсе.
Более всего известны вариации в исполнении «Botho Lucas Chor», «Des Geyers Schwarzer Haufen», «Duivelspack». Есть и другие.
Записей исполнения целиком всех куплетов (пусть даже без h5) пока найти не удалось.

1) Обращение к Деве Марии, как образу на броне ландскнехта, навеяно фотографиями кирас и размышлениями Йобур. Вместо неведомого местечка у Холодного Источника, очень конкретное место
2) Это четверостишие не вошло в текст песни, опубликованный в сборнике «Deutsche Dichtung» 1891 года
3) Здесь должна стоять масть лошади, с которой взирает Карл. Пока не установил точное соответствие Fliegenschimmel — масти лошади Карла Пятого с русскими названиями.
Есть подозрение, что масть может быть ассоциацией на лошадь всадника апокалипсиса, белого (как раз для императора) или бледного (как раз для Fliegenschimmel) .
Если хочется выпятить эту ассоциацию, то строку «Рысак под ним хрипит» можем заменить на «Конь бел/блед под ним хрипит»


4) В оригинале первые две строки были совершенно одинаковые в трех куплетах. По опыту, рано или поздно такое однообразие надоедает. И тогда у нас есть варианты!

5) Если захочется, можем вместо рубахи одеть вамс, он встречается в некоторых текстах. И теплее, и дух эпохи: «От вамса шерстяного его освободить»
Возможно, что-то еще поправлю.
Подсказки принимаются. «»

Спасибо моей жене за подсказки.
Спасибо Йобур за идею и фотографии образов Liebfrauen на кирасах, тут: https://landsknechts.livejournal.com/8104.html
Перевод сделан с целью исполнения на мероприятиях исторической реконструкции и показательных выступлениях
Студии европейского историко-сценического фехтования "Силуэт" vk.com/siluett

P.S. Есть прекрасный перевод стихотворения «Der säumige Landsknecht», строфы которого составили половину песни «Unser Liebe Fraue»:

Нахально гремят барабаны,
Литавры и трубы звучат;
Идёт чрез леса и поляны
Усталый немецкий солдат.

А рожь золотится и зреет,
И щука играет в реке…
Вечерняя зорька алеет,
И песня звучит в челноке.

«Какое мне дело, какое,
Восторг и печаль оттого –
Карл Пятый ли будет героем
Иль грозный противник его!

Он громкую славу добудет,
Мир станет про Карла твердить…
Умру я – жена моя будет
Безумно и горько грустить».

Анатолий Доброхотов.
Песни воли и тоски: 1900–1912 гг: (За 12 лет). М., 1913.

Во славу пера и шпаги!
Johan Pikenier
vk.com/siluett

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Unser liebe Fraue vom kalten Bronnen — Siluett Рейтинг: 4.3 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Non-album songs

Non-album songs

Siluett


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.