Je jetterai bien quelques pierres Même si ce n’est pas bien admis Dans le jardin de Robespierre Qui massacrât tous ses amis Cet impuissant fiévreux et pâle Qui, sous couvert de liberté Créa la solution finale Et génocida la Vendée Et sur Fouché, massacreur sans vergogne Des lyonnais par paquets de cent Puis qui devînt le chef des cognes D’un corse, devenu puissant Napoléon, ce Bonaparte Qui se l’est joué empereur Puis qui joua l’Europe aux cartes Au gré de sa mauvaise humeur
Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurés Des cimetiéres où sous la lune Mon fils on en creuse sans cesse
Hélas, des Hitler y’en a plein l’histoire De Néron jusqu’à Pinochet À Staline qui nous fît croire À des lendemains qui chantaient Des Mao, des Savonarole Des Torquemada, des Franco Dés qu’un pékin prend la parole J’en ai des frissons dans le dos J’ajoute messieurs Ford et Rockfeller Ces rois de l’American Way Ces tueurs qui n’en n’ont pas l’air Ces massacreurs d’en temps de paix Je hais la phrase toute faite Cet adage qui prétend que On ne peux pas faire d’omelette Sans briser quelques millions d’oeufs
Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurés Pour ces gamins morts pour des prunes Mon fils, de Verdun aux Aurès
Bien sûr, à par quelques saints, quelques sages Que de haine que de mépris Le vingtiéme siécle a des plages Où la peur pousse encore des cris Les savants sont les nouveaux prêtres Déjà qu’ils nous ont tué Dieu Ils veulent devenir nos maîtres Au service des gens heureux
Cueillons des cerises pour la commune Et pour les rêves de Jaurès Des cimetières où sous la lune Mon fils on en creuse sans cesse
Post-scriptum : dans cette missive La liste n’est pas exhaustive Mon fils
Даже если это не принято, Я брошу несколько камней В сад Робеспьера, Того бессильного, лихорадочного и бледного человека, Который убил всех своих друзей, Который под видом свободы Принял окончательное решение По геноциду в Вандее1, И в Фуше, бесстыдного убийцу Тысяч лионцев. Со временем он стал шефом легавых У могущественного корсиканца. И в Наполеона, этого Бонапарта, Который играл в императора, А потом поставил Европу на карту В плохом настроении.
Соберем же вишню для коммуны2 И ради мечтаний Жореса3. Кладбища под луной4, Где мы, мой сын, последовательно эти мечты закапываем.
Увы, Гитлерами полна история От Нерона до Пиночета. Сталин заставил нас поверить В будущее, которое поет. Мао, Савонарола, Торквемада, Франко. Когда кто-то из гражданских делает заявление, У меня по спине бегут мурашки. Я добавляю господ Форда и Рокфеллера. Это короли американского пути, Это убийцы, которые не похожи на убийц, Это палачи мирного времени. Я ненавижу шаблонную фразу, Эта поговорка утверждает, что Мы не можем приготовить омлет, Не разбив несколько миллионов яиц.
Соберем же вишню для коммуны И для мечтаний Жореса Ради тех детей, которые умерли понапрасну, Мой сын, от Вердена до Ореса5.
Если не считать нескольких святых, пары мудрецов Сколько ненависти, сколько презрения. В двадцатом веке есть пляжи, Где до сих пор кричит страх. Ученые — новые священники. Теперь, когда они нам убили Бога, Они хотят стать нашими хозяевами Во имя счастливых людей.
Соберем же вишню для коммуны И ради мечтаний Жореса. Кладбища под луной, Где мы, мой сын, последовательно эти мечты закапываем.
Постскриптум: в этом послании Список не является исчерпывающим, Мой сын.
1) «Геноцид в Вандее» («Вандейский мятеж») — гражданская война между сторонниками и противниками революционного движения на западе Франции, преимущественно в Вандее, длившаяся с 1793 по 1796 год. 2) «Cueillons des cerises» — отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны. 3) Жан Жорес — французский социалист. 4) Кладбище под луной — Пер-Лашез, где 28 мая 1871 года были расстреляны 147 защитников Парижской коммуны. 5) «от Вердена до Ореса» — имеется ввиду Битва при Вердене — одна из самых кровопролитных операций в ходе Первой мировой войны, Орес — горный массив в Алжире, где проходили военные действия в ходе войны за независимость Алжира.
Понравился перевод?
Перевод песни Lettre à mon fils — Serge Lama
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) «Cueillons des cerises» — отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны.
3) Жан Жорес — французский социалист.
4) Кладбище под луной — Пер-Лашез, где 28 мая 1871 года были расстреляны 147 защитников Парижской коммуны.
5) «от Вердена до Ореса» — имеется ввиду Битва при Вердене — одна из самых кровопролитных операций в ходе Первой мировой войны, Орес — горный массив в Алжире, где проходили военные действия в ходе войны за независимость Алжира.