El día que yo me muera no me corten ni una flor Traigan la plantita entera, pongan un jardín en mi honor No se le teme a la muerte, que el morir es natural Se teme más a las cuentas que en el cielo “ties2” que dar El día que yo me muera no lloren porque me fui Alcen la copa y brinden por todo lo que viví
Cuando ya no esté, recuérdame Y vistan de alеgres colores, que mе amaron y yo amé Que la puerta de casa se quede abierta Y por no tener pena, no pidan perdón Que el luto cuando es sentido se lleva en el corazón Y cada vez que me nombres yo reviviré Desde donde esté, te protegeré
El día que yo me muera no quiero tu adoración Si no me quisiste en vida, ahórrate la actuación El día que yo me muera que me entierren en un prao5 Que mi cuerpo sea alimento pa' la hierba del ganao6 Qué hermoso será morirse, morirse siendo querido Porque quien amarga es la muerte, cuando la muerte es olvido
Cuando ya no esté, recuérdame Y vistan de alеgres colores, que mе amaron y yo amé Que la puerta de casa se quede abierta Y por no tener pena no pidan perdón Que el luto cuando es sentido se lleva en el corazón Y cada vez que me nombres yo reviviré Desde donde esté, te protegeré
(Cuando ya no esté) Me dejan la puerta abierta (Cuando ya no esté) Y se visten de alegres colores (Cuando ya no esté) Y no sientan pena, penita, pena y no pidan perdón (Cuando ya no esté) Yo os llevo en el corazón
В день моей смерти не срезайте мне цветов, принесите целый куст1, разбейте сад в мою честь. Не бойся смерти, ведь умирать – естественно, лучше бойся счетов, которые на небе придётся оплатить. В день моей смерти не плачьте, что я ушла, поднимите бокалы и выпейте, за всё то, что я пережила.
Когда меня уже не будет, вспоминайте меня! И одевайтесь в одежду цвета радости, ведь я была любима и любила. Пусть дверь в дом будет открыта! И чтобы не испытывать боль, не чувствуйте себя виноватыми, ведь траур, когда он глубокий, носят в сердце3. И каждый раз, как ты будешь произносить моё имя, я буду оживать, оттуда, где я окажусь, я буду защищать тебя.
В день моей смерти я не хочу твоего обожания, если ты не любил меня живой, то теперь не притворяйся4. В день моей смерти похороните меня на лугу, чтобы моё тело стало удобрением для травы, которую едят стада. Как прекрасно было бы умереть, умереть любимой, потому что смерть горька только тогда, когда она – это забвение.
Когда меня уже не будет, вспоминайте меня! И одевайтесь в одежду цвета радости, ведь я была любима и любила. Пусть дверь в дом будет открыта! И чтобы не испытывать боль, не чувствуйте себя виноватыми, ведь траур, когда он глубокий, носят в сердце. И каждый раз, как ты будешь произносить моё имя, я буду оживать, оттуда, где я окажусь, я буду защищать тебя.
(Когда меня уже не будет) Оставьте для меня дверь открытой. (Когда меня уже не будет) И оденьтесь в одежду цвета радости. (Когда меня уже не будет) И не испытывайте боль, болюшку, боль, и не просите прощения. (Когда меня уже не будет) Я ношу вас в своём сердце.
Автор перевода — jhonicheck
«Эта песня рассказывает о смерти, потому что смерть – это часть жизни. Я хочу научиться принимать её с нежностью, чтобы она не причиняла боль… Так что я написала свои последние пожелания, вдохновлённые популярными песнями в жанре копла, со всей серьёзностью, юмором и радостью моего сердца. Воспоминания – это то, что нас делает бессмертными», – написала Росален в комментариях к видео на эту песню.
1) Дословно – «всё растение». 2) = tienes. 3) Дословно – «И чтобы не испытывать боль, не просите прощения, ведь траур, когда он прочувствован, носится в сердце». 4) Дословно – «побереги свои действия/ не играй роль». 5) = prado. 6) = ganado.
Понравился перевод?
Перевод песни El día que yo me muera — Rozalén
Рейтинг: 5 / 54 мнений
1) Дословно – «всё растение».
2) = tienes.
3) Дословно – «И чтобы не испытывать боль, не просите прощения, ведь траур, когда он прочувствован, носится в сердце».
4) Дословно – «побереги свои действия/ не играй роль».
5) = prado.
6) = ganado.