I renounce you and your love Now worthless since cold Like the secret purpose you made me serve Father, you who want me to unfold In some other world
You who always change your name And call to arms in some iron game You who refuse to step aside As we toast the blushing bride
I despise you, brother, you who wished to kill All those dressed in rags Look who's hiding now so still Behind red flags It's you - who fought to throw the blacks Off our sands and back Into the sea - no, it ain't me I protest you, I detest you I renounce you and the beasts Of prey you admire And I defy you and all traitors alike And I hereby betray you who always Crack up under fire And make this flame breathe stone
I deny you, mother, you who won't seek The memory within Yet who swore not to rise by sin Now there's blood dripping from your teeth Unto my skin beneath, into this hand of mine You who always betray time With false urgencies
You, abandoned by your gods and laws And by your church with its borrowed myths Now you try to hand on to this And beg for more In vain. It won't feel the same You, so talented, so gifted Yet you see it as a curse or worse As a sentence that cannot be lifted
I reject you, for I have failed you My teachers who somehow Taught me to listen and to shout Teachers, I need you more than anyone More than ever now I beg you not to judge me
Я отвергаю тебя и твою любовь, Ничего не стоящую сейчас, ведь холодно. Как тайной цели, ты заставил меня служить. Отец, тот, кто хочет, чтобы я раскрылся В каком-то другом мире.
Ты, кто всегда меняет имя И призывает к оружию в некой военной игре, Тот, кто отказывается отступить, Когда мы произносим тост за застенчивую невесту.
Я презираю тебя, брат, ты тот, кто желал убить Всех одетых в лохмотья. Гляди-ка, кто сейчас смиренно прячется Позади красных флагов – Это же ты – кто сражался, чтобы отбросить чернь Прочь от наших песков, назад В море – нет, это не я. Я выступаю против тебя, я ненавижу тебя, Я отвергаю тебя и тех хищных зверей, Которыми ты восхищаешься. Я бросаю вызов тебе и всем предателям, подобным тебе. И настоящим я предаю тебя, того, кто всегда Слабеет под огнём И душит это пламя камнями.
Я отвергаю тебя, мать, тебя, которая не станет искать воспоминаний в себе, Но поклялась не подниматься за счёт греха2. А сейчас с твоих зубов капает кровь На мою кожу, стекает мне в руку. Ты, которая всегда предавала время Лживыми срочными просьбами.
Ты, покинутая своими богами, законами и Церковью, что присвоила себе мифы, Сейчас ты пытаешься сослаться на это И молишь о бо́льшем Напрасно. Это не то же самое. Ты, столь талантливая, столь одарённая, А все же считаешь, что это проклятье или даже хуже, Как приговор, что нельзя отменить.
Я отвергаю вас, ибо я подвёл вас, Мои учителя, которые как-то Научили меня слушать и кричать. Учителя, вы мне нужны больше, чем кто-либо, Больше, чем когда-либо, Я умоляю вас не судить меня.
Автор перевода — LeoMaddy
1) В качестве эпиграфа к песне взята цитата:
Dans l’aube qui se levait, on entendait le tocsin;
nous montions au pas de charge, sachant qu’au sommet il y avait une armée rangée en bataille. Nous pensions mourir pour la liberté. On était comme soulevés de terre. (...)
Les foules à certaines heures sont l’avant-garde de l’océan humain.
- L. Michel (La Commune)
Перевод:
В наступающем рассвете раздавались звуки набата; мы шли, зная, что наверху нас ждет готовая к битве армия. Но мы шли с мыслью умереть за свободу. Нас точно что-то поднимало выше земли. (…)
Бывают такие часы, когда толпа воплощает авангард человечества.
- Луиза Мишель. (Коммуна, III часть, I. 18-ое марта)
2) Some rise by sin, and some by virtue fall — У.Шекспир
(Одни поднимаются за счет греха, а другие идут на дно из-за добродетели)
Понравился перевод?
Перевод песни Un adieu a la folie — Rome
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Dans l’aube qui se levait, on entendait le tocsin;
nous montions au pas de charge, sachant qu’au sommet il y avait une armée rangée en bataille. Nous pensions mourir pour la liberté. On était comme soulevés de terre. (...)
Les foules à certaines heures sont l’avant-garde de l’océan humain.
- L. Michel (La Commune)
Перевод:
В наступающем рассвете раздавались звуки набата; мы шли, зная, что наверху нас ждет готовая к битве армия. Но мы шли с мыслью умереть за свободу. Нас точно что-то поднимало выше земли. (…)
Бывают такие часы, когда толпа воплощает авангард человечества.
- Луиза Мишель. (Коммуна, III часть, I. 18-ое марта)
2) Some rise by sin, and some by virtue fall — У.Шекспир
(Одни поднимаются за счет греха, а другие идут на дно из-за добродетели)