Smack, crack, bushwhacked Tie another one to the racks, baby Hey kids, rock and roll Nobody tells you where to go, baby
What if I ride, what if you walk? What if you rock around the clock? Tick-tock, tick-tock What if you did, what if you walk? What if you tried to get off, baby?
Hey, kids, where are you? Nobody tells you what to do, baby Hey kids, shake a leg Maybe you're crazy in the head, baby
Maybe you did, maybe you walked Maybe you rocked around the clock Tick-tock, tick-tock Maybe I ride, maybe you walk Maybe I drive to get off, baby
Hey kids, shake a leg Maybe you're crazy in the head, baby Ollie, Ollie, Ollie, Ollie, Ollie Ollie, Ollie in come free, baby Hey, kids, where are you? Nobody tells you what to do, baby
Smack, crack, shack-a-lack Tie another one to your backs, baby Hey kids, rock and roll Nobody tells you where to go, baby
Maybe you did, maybe you walk Maybe you rock around the clock Tick-tock, tick-tock Maybe I ride, maybe you walk Maybe I drive to get off, baby
Hey kids, where are you? Nobody tells you what to do, baby Hey kids, rock and roll Nobody tells you where to go, baby
Шлёп, хрясь, засада — попался!1 Других лучше обуздывай! Ну что, ребятки, рок-н-ролл! Куда пойти — никто вам не указ!
А если я поеду верхом, а вы пойдёте пешком? А если будете отрываться часами напролёт? Тик-так, тик-так... А если б сделали, а если пойдёте? А если б захотели соскочить?
Ну что, ребятки, где вы все? Что делать — никто вам не указ! Ну же, ребятки, поживей! Вы там сбрендили что ли?!
Может, и да, может, пошли, может, отрывались часами напролёт... Тик-так, тик-так... Может, я верхом, может, вы пешком, может, за рулём и соскочу...
Ну же, ребятки, поживей! Вы там сбрендили что ли?! Туки, туки, туки-туки-туки, туки-туки за себя и за всех.2 Ну что, ребятки, где вы все? Что делать — никто вам не указ!
Шлёп, хрясь, ну блин даёшь! Других лучше приструняй! Ну что, ребятки, рок-н-ролл! Куда пойти — никто вам не указ!
Может, и да, может, пошли, может, отрывались часами напролёт... Тик-так, тик-так... Может, я верхом, может, вы пешком, может, за рулём и соскочу...
Ну что, ребятки, где вы все? Что делать — никто вам не указ! Ну что, ребятки, рок-н-ролл! Куда пойти — никто вам не указ!
Автор перевода —
Песня неявно была адресована молодому поколению по большему вовлечению в общественную и политическую жизнь. Название Drive может быть истолковано и как «поездка», и как «напор», «посыл», а также одно из значений: «кампания по вовлечению новых сторонников».
Песня использовалась в рамках президентской кампании Билла Клинтона на выборах 1992 года, а также в рамках кампании Rock the Vote по более активному вовлечению молодёжи в выборные процессы, что вылилось в итоге в 1993 году в подписание акта об упрощении регистрации для участия в голосовании для большего числа граждан США.
1) Бушвакеры — американские партизанские формирования, действовавшие во время Войны за независимость США, Гражданской войны в США. Были распространены в сельской местности, с помощью засад осуществляли нападения на военных. Во время президентских выборов 1988 года, где от республиканцев выдвигался Джордж Буш-старший, среди его противников был распространён лозунг по призыву приходить на голосование, обыгрывающий его фамилию: Don’t Get Bushwhacked. Get out and vote.
2) Детская считалочка при игре в прятки или другие подобные игры: Olly olly oxen free (или Ollie Ollie in come free), происходящая от all ye, all ye outs in free, all the outs in free, то есть, когда все те, кто спрятался и кого не обнаружили, могут беспрепятственно вернуться в «дом».
Понравился перевод?
Перевод песни Drive — R.E.M.
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Песня использовалась в рамках президентской кампании Билла Клинтона на выборах 1992 года, а также в рамках кампании Rock the Vote по более активному вовлечению молодёжи в выборные процессы, что вылилось в итоге в 1993 году в подписание акта об упрощении регистрации для участия в голосовании для большего числа граждан США.
1) Бушвакеры — американские партизанские формирования, действовавшие во время Войны за независимость США, Гражданской войны в США. Были распространены в сельской местности, с помощью засад осуществляли нападения на военных. Во время президентских выборов 1988 года, где от республиканцев выдвигался Джордж Буш-старший, среди его противников был распространён лозунг по призыву приходить на голосование, обыгрывающий его фамилию: Don’t Get Bushwhacked. Get out and vote.
2) Детская считалочка при игре в прятки или другие подобные игры: Olly olly oxen free (или Ollie Ollie in come free), происходящая от all ye, all ye outs in free, all the outs in free, то есть, когда все те, кто спрятался и кого не обнаружили, могут беспрепятственно вернуться в «дом».