Huyendo de los civiles, Un gitano del Рerchel, Sin cálculo y sin combina, ¡Que dónde vino a caer! En un corral de gallinas, ¿Y qué es lo que allí encontró?, Pues una pavita fina Que a un pavo le hacía el amor. Saltó la tapia el gitano, Con muchísimo talento Y cuando se vino a dar cuenta, Con un saсo estaba dentro. A los dos los cogió, Con los dos se najó.
Y el gitano a su gitana De esta manera le hablo: Échale guindas al pavo, Échale guindas al pavo, Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo, Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo.
Estaba ya el pavo asao, La pava en el asador Y llamaron a la puerta, Verá usted lo que pasó: Entró un civil con bigote, ¡Ozu, qué miedo, chavo! Se echó el fusil a la cara Y de esta manera habló: A ver dónde está ese pavo, A ver dónde está esa pava, Porque tiene mucha guasa Que yo no pruebe ni un ala . Con los dos se sentó, Con los dos trajeló.
Y el gitano a su gitana De esta manera le habló: Échale guindas al pavo, Échale guindas al pavo Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo, Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo.
Échale guindas al pavo, Échale guindas al pavo Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo, Que yo le echaré a la pava Azúcar, canela y clavo.
Бежал от гвардейцев1 однажды Перчельский2 пройдоха-цыган. Рванул безрассудно-отважно, — Ещё б!.. на носу был провал… В курятник влетел что есть мóчи, И что же увидел он тут? : Индюк, раззадоренный очень, С индюшкой – в любовном пылу. Ловко так через ограду Перемахнул наш беглец, Вздохнул облегчённо: Награда! Уже он внутри, наконец! Ухватил индюков И с ними был он таков…
И цыгáн своей дома цыганке Вот эдак потом говорит: «А взяться за дело нелишне, Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни,3 А я приготовлю для птицы Глазурь4 и гвоздику с корицей. А я уж добавлю для птицы Глазурь и гвоздику с корицей.»
Индюк аппетитно поджарен, Индюшка – в духовке давно… Вдруг в дверь постучали: «Хозяин!..» — Ох, гляньте, явился к ним кто! — Усатый гвардеец вступает, (Ага, парень, страшно? Гляди!..) Ружьё он к лицу поднимает И эдак потом говорит: «О, вон где индюк подевался… А вот и индюшка… Нашлись! Что ж, ты от души посмеялся, А крылышком ты поделись…» К индюкам он присел И их подвинул к себе…
А цыгáн своей после цыганке Эдак хитрó говорит: «Что ж, это будет нелишним, Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни, A я приготовлю для птицы Глазурь и гвоздику с корицей. А я уж добавлю для птицы Глазурь и гвоздику с корицей.»
«Пусть это будет нелишним, Ещё брось… к индюшкам ты вишни, А я приготовлю для птицы Глазурь и гвоздику с корицей. А я уж добавлю для птицы Глазурь и гвоздику с корицей.»
1) Civiles, «La Guardia Civil» — Гражданская гвардия, орган национальной общественной безопасности. Появились в Испании ещё в 1913г. Особой строгостью отличалась в отношении цыган, склонных к криминальной деятельности. 2) Перчель (Perchel) — район пригорода в Малаге (Испания). Бедный, рабочий, этнически разнообразный район, появившийся ещё во времена мавров. Многие его жители промышляли незаконной деятельностью. 3) «Échale guindas al pavo» («Брось вишни индюку») – у этой фразы двойное значение. Кроме чисто кулинарного (в Испании в вишне маринуют мясо перед жаркой), эта фраза на местном арго имеет довольной широкий спектр значений: от «Займись-ка делом» до «Нечего метать бисер перед свиньями». Но чаще эта фраза – просто фыркающее восклицание, выражающее неприятное удивление, негодование и отвращение; нечто вроде нашего: «Да щас…не так быстро… разбежался…» 4) Azúcar – в данном случае это не просто «сахар», а «глазурь» (глазирование шкурки птицы карамелизованным сахаром с добавлением пряностей).
Однако, опять же, на местном криминальном арго «аzúcar» означает «кража, украденное, добыча».
Так что припев этой песни может иметь двойной иронический смысл. Если первый припев с «Échale guindas al pavo» ещё имеет отношение к кулинарии, то второй, с учётом игры слов и их двойственного смысла, – это уже явная насмешка над продажным гвардейцем, готовым за «индюшиное крылышко» закрыть глаза и на преступление (кражу).
Понравился перевод?
Перевод песни Échale guindas al pavo — Raphael
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Перчель (Perchel) — район пригорода в Малаге (Испания). Бедный, рабочий, этнически разнообразный район, появившийся ещё во времена мавров. Многие его жители промышляли незаконной деятельностью.
3) «Échale guindas al pavo» («Брось вишни индюку») – у этой фразы двойное значение. Кроме чисто кулинарного (в Испании в вишне маринуют мясо перед жаркой), эта фраза на местном арго имеет довольной широкий спектр значений: от «Займись-ка делом» до «Нечего метать бисер перед свиньями». Но чаще эта фраза – просто фыркающее восклицание, выражающее неприятное удивление, негодование и отвращение; нечто вроде нашего: «Да щас…не так быстро… разбежался…»
4) Azúcar – в данном случае это не просто «сахар», а «глазурь» (глазирование шкурки птицы карамелизованным сахаром с добавлением пряностей).
Однако, опять же, на местном криминальном арго «аzúcar» означает «кража, украденное, добыча».
Так что припев этой песни может иметь двойной иронический смысл. Если первый припев с «Échale guindas al pavo» ещё имеет отношение к кулинарии, то второй, с учётом игры слов и их двойственного смысла, – это уже явная насмешка над продажным гвардейцем, готовым за «индюшиное крылышко» закрыть глаза и на преступление (кражу).