Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Cambalache (Raphael)

Cambalache

Барахолка


Que el mundo fue y será una porquería
ya lo sé...
(¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!).
Que siempre ha habido chorros1,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublés...

Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue2
y en un mismo lodo
todos manoseaos...

¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador!
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalafón,
los inmorales nos han igualao.

Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
¡da lo mismo que sea cura,
colchonero,
Rey de Bastos,3
caradura o polizón!...

¡Qué falta de respeto,
qué atropello a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky4
va Don Bosco5 y "La Mignón",6
Don Chicho7 y Napoleón,
Carnera8 y San Martín9...

Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches10
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón11...

¡Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!...
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil!
¡Dale nomás!
¡Dale que va!
¡Que allá en el horno
nos vamo a encontrar!
¡No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao!

Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley...
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos...

Мир – барахло, и был, и будет,
Знаю я давно…
(И в пятисот шестом,
И в двухтысячном потом!)
Всегда там воры были всюду,
И жульё, и одураченные,
И довольные, и мрачные,
С достоинством, с дерьмом…

Век показал двадцатый,
Чего он стóит:
Век подлый, злой и наглый…
И никто с тем не поспорит.
Погрязли в тине срама
И беспорядка,
И в пошлости все тонем,
В грязи всё той же самой.

И выходит, что быть подлым,
Что быть честным – равный знак.
Будь профаном, мудрым, вором,
Щедрым, плутом – всё пустяк!
И лучших нет!
Здесь равен всяк!
Будь хоть профессор,
Хоть полный дурак!
Заслуг здесь нет, один ответ,
Все – без морали, и все – наравне.

Раз тот живёт за счёт обмана,
Другой – вор с форсом, спесь и звон,
То плевать: будь капелланом,
Тряпичник будь,
"Король Треф"3 самый,
Наглец, бродяга, «фараон»!..

Не ценится ничто здесь,
И всё попрано, как вздор!
Любой – себе сеньор!
И каждый – плут и вор!
Всe в куче здесь: Стависки4,
И Дон Боско,5 и «Миньон»,6
Дон Чичо7 и Наполеон,
Карнера8 и Сан-Мартин9

И так же, на прилавке как бесстыжем
Этой барахолки,
Смешалось всё и в жизни,
И с раной ржавого меча без клёпки
Вон льёт слёзы Библия
У газовой колонки11.

Век двадцатый – барахолка
Бойко, путано снуёт.
Не поплачешь – быть голодным,
А кто не ворует – идиот !..
Ну, поднажать!
И так держать!
Ведь в топке ада
Нам друг друга встречать!
Все мысли – брысь!
Посторонись!
Да наплевать всем,
Хоть честным родись!

Всё равно, хоть «пашет» кто-то
День и ночь, как вол с ярмом,
Хоть – за чужой счёт, беззаботно,
Хоть убийца кто, хоть доктор,
Или вне закона он…
Не выплыть из болота,
Неразберихи,
В грязи той каждый тонет,
И каждый опошлён…

Автор перевода — Марианна Макарова

1) Chorros – воры (на лунфардо).
2) Merengue – беспорядок, неразбериха (на лунфардо).
3) «Rey de bastos» — Король Треф, «Король Жезлов», одна из главных карт Таро. О обозначает человека опытного, предпринимательского, энергичного, харизматичного лидера, очень уверенного в себе, не останавливающегося ни перед чем ради достижения какой-либо цели.
4) Stavisky, Серж Александр Стависки — французский (родился на Украине)мошенник и аферист, после разоблачения которого в 1934г. правительство Франции пало, это вызвало кризис и попытку правого переворота по Франции.
5) Don Bosco, Дон Боско — итальянский католический священник , педагог и писатель, посвятивший свою жизнь улучшению образования бедных подростков. Основал Общество Салезианцев. Канонизирован в 1934г.
6) «La Mignón» – (мignón — фр. Любимчик), это французское слово в Аргентине употребляется в значении «любовник, любовница, содержанка». (Есть версия, что в тексте имеется в виду популярная в 19 -нач.20вв. опера «La Mignón», написанная Ambroise Thomas по мотивам романа Гёте «Wilhelm Meister».
7) Don Chicho — Дон Чичо, «Chicho Grande» – кличка шефа аргентинской мафии Juan Galiffi , арестованного и осуждённого в 1932г. Его называли «Аргентинский Аль Капоне».
8) Carnera – Примо Карнера, итальянский боксер , чемпион мира в супертяжелом весе в 30-х гг., участвовал в профессиональных боях по Америке, находясь под «покровительством» главарей мафии.
9) San Martín — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810—1826гг., генерал , национальный герой Аргентины.
10) Cambalache – мелочной обмен, лавка старьёвщика, комиссионка, «блошиный» рынок, ломбард; а также – плутовство, обман.
11) Фраза «y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefón» — является аллегорией: в мире, как на витрине мелочной лавки, всё смешано и свалено в кучу – «грешное с праведным», совершенно противоположные вещи. Библия, как божественный символ высокой морали и духовности, а напротив неё – для контраста, «газовая колонка», водонагреватель, как символ самой банальной и вульгарной жизненной потребности. «Меч без заклёпок» (расклёпанный, разболтанный) – символизирует шаткость власти, потерявшей свою фактическую силу.

Эта песня в исполнении Julio Iglesias с другим вариантом перевода.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Cambalache — Raphael Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.