Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé... (¡En el quinientos seis y en el dos mil también!). Que siempre ha habido chorros1, maquiavelos y estafaos, contentos y amargaos, valores y dublés...
Pero que el siglo veinte es un despliegue de maldá insolente, ya no hay quien lo niegue. Vivimos revolcaos en un merengue2 y en un mismo lodo todos manoseaos...
¡Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor!... ¡Ignorante, sabio o chorro, generoso o estafador! ¡Todo es igual! ¡Nada es mejor! ¡Lo mismo un burro que un gran profesor! No hay aplazaos ni escalafón, los inmorales nos han igualao.
Si uno vive en la impostura y otro roba en su ambición, ¡da lo mismo que sea cura, colchonero, Rey de Bastos,3 caradura o polizón!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón! ¡Cualquiera es un señor! ¡Cualquiera es un ladrón! Mezclao con Stavisky4 va Don Bosco5 y "La Mignón",6 Don Chicho7 y Napoleón, Carnera8 y San Martín9...
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches10 se ha mezclao la vida, y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefón11...
¡Siglo veinte, cambalache problemático y febril!... El que no llora no mama y el que no afana es un gil! ¡Dale nomás! ¡Dale que va! ¡Que allá en el horno nos vamo a encontrar! ¡No pienses más, sentate a un lao, que a nadie importa si naciste honrao!
Es lo mismo el que labura noche y día como un buey, que el que vive de los otros, que el que mata, que el que cura o está fuera de la ley... Vivimos revolcaos en un merengue y en un mismo lodo todos manoseaos...
Мир – барахло, и был, и будет, Знаю я давно… (И в пятисот шестом, И в двухтысячном потом!) Всегда там воры были всюду, И жульё, и одураченные, И довольные, и мрачные, С достоинством, с дерьмом…
Век показал двадцатый, Чего он стóит: Век подлый, злой и наглый… И никто с тем не поспорит. Погрязли в тине срама И беспорядка, И в пошлости все тонем, В грязи всё той же самой.
И выходит, что быть подлым, Что быть честным – равный знак. Будь профаном, мудрым, вором, Щедрым, плутом – всё пустяк! И лучших нет! Здесь равен всяк! Будь хоть профессор, Хоть полный дурак! Заслуг здесь нет, один ответ, Все – без морали, и все – наравне.
Раз тот живёт за счёт обмана, Другой – вор с форсом, спесь и звон, То плевать: будь капелланом, Тряпичник будь, "Король Треф"3 самый, Наглец, бродяга, «фараон»!..
Не ценится ничто здесь, И всё попрано, как вздор! Любой – себе сеньор! И каждый – плут и вор! Всe в куче здесь: Стависки4, И Дон Боско,5 и «Миньон»,6 Дон Чичо7 и Наполеон, Карнера8 и Сан-Мартин9…
И так же, на прилавке как бесстыжем Этой барахолки, Смешалось всё и в жизни, И с раной ржавого меча без клёпки Вон льёт слёзы Библия У газовой колонки11.
Век двадцатый – барахолка Бойко, путано снуёт. Не поплачешь – быть голодным, А кто не ворует – идиот !.. Ну, поднажать! И так держать! Ведь в топке ада Нам друг друга встречать! Все мысли – брысь! Посторонись! Да наплевать всем, Хоть честным родись!
Всё равно, хоть «пашет» кто-то День и ночь, как вол с ярмом, Хоть – за чужой счёт, беззаботно, Хоть убийца кто, хоть доктор, Или вне закона он… Не выплыть из болота, Неразберихи, В грязи той каждый тонет, И каждый опошлён…
Автор перевода — Марианна Макарова
1) Chorros – воры (на лунфардо).
2) Merengue – беспорядок, неразбериха (на лунфардо).
3) «Rey de bastos» — Король Треф, «Король Жезлов», одна из главных карт Таро. О обозначает человека опытного, предпринимательского, энергичного, харизматичного лидера, очень уверенного в себе, не останавливающегося ни перед чем ради достижения какой-либо цели.
4) Stavisky, Серж Александр Стависки — французский (родился на Украине)мошенник и аферист, после разоблачения которого в 1934г. правительство Франции пало, это вызвало кризис и попытку правого переворота по Франции.
5) Don Bosco, Дон Боско — итальянский католический священник , педагог и писатель, посвятивший свою жизнь улучшению образования бедных подростков. Основал Общество Салезианцев. Канонизирован в 1934г.
6) «La Mignón» – (мignón — фр. Любимчик), это французское слово в Аргентине употребляется в значении «любовник, любовница, содержанка». (Есть версия, что в тексте имеется в виду популярная в 19 -нач.20вв. опера «La Mignón», написанная Ambroise Thomas по мотивам романа Гёте «Wilhelm Meister».
7) Don Chicho — Дон Чичо, «Chicho Grande» – кличка шефа аргентинской мафии Juan Galiffi , арестованного и осуждённого в 1932г. Его называли «Аргентинский Аль Капоне».
8) Carnera – Примо Карнера, итальянский боксер , чемпион мира в супертяжелом весе в 30-х гг., участвовал в профессиональных боях по Америке, находясь под «покровительством» главарей мафии.
9) San Martín — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810—1826гг., генерал , национальный герой Аргентины.
10) Cambalache – мелочной обмен, лавка старьёвщика, комиссионка, «блошиный» рынок, ломбард; а также – плутовство, обман.
11) Фраза «y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefón» — является аллегорией: в мире, как на витрине мелочной лавки, всё смешано и свалено в кучу – «грешное с праведным», совершенно противоположные вещи. Библия, как божественный символ высокой морали и духовности, а напротив неё – для контраста, «газовая колонка», водонагреватель, как символ самой банальной и вульгарной жизненной потребности. «Меч без заклёпок» (расклёпанный, разболтанный) – символизирует шаткость власти, потерявшей свою фактическую силу.
Эта песня в исполнении Julio Iglesias с другим вариантом перевода.
Понравился перевод?
Перевод песни Cambalache — Raphael
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Merengue – беспорядок, неразбериха (на лунфардо).
3) «Rey de bastos» — Король Треф, «Король Жезлов», одна из главных карт Таро. О обозначает человека опытного, предпринимательского, энергичного, харизматичного лидера, очень уверенного в себе, не останавливающегося ни перед чем ради достижения какой-либо цели.
4) Stavisky, Серж Александр Стависки — французский (родился на Украине)мошенник и аферист, после разоблачения которого в 1934г. правительство Франции пало, это вызвало кризис и попытку правого переворота по Франции.
5) Don Bosco, Дон Боско — итальянский католический священник , педагог и писатель, посвятивший свою жизнь улучшению образования бедных подростков. Основал Общество Салезианцев. Канонизирован в 1934г.
6) «La Mignón» – (мignón — фр. Любимчик), это французское слово в Аргентине употребляется в значении «любовник, любовница, содержанка». (Есть версия, что в тексте имеется в виду популярная в 19 -нач.20вв. опера «La Mignón», написанная Ambroise Thomas по мотивам романа Гёте «Wilhelm Meister».
7) Don Chicho — Дон Чичо, «Chicho Grande» – кличка шефа аргентинской мафии Juan Galiffi , арестованного и осуждённого в 1932г. Его называли «Аргентинский Аль Капоне».
8) Carnera – Примо Карнера, итальянский боксер , чемпион мира в супертяжелом весе в 30-х гг., участвовал в профессиональных боях по Америке, находясь под «покровительством» главарей мафии.
9) San Martín — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810—1826гг., генерал , национальный герой Аргентины.
10) Cambalache – мелочной обмен, лавка старьёвщика, комиссионка, «блошиный» рынок, ломбард; а также – плутовство, обман.
11) Фраза «y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefón» — является аллегорией: в мире, как на витрине мелочной лавки, всё смешано и свалено в кучу – «грешное с праведным», совершенно противоположные вещи. Библия, как божественный символ высокой морали и духовности, а напротив неё – для контраста, «газовая колонка», водонагреватель, как символ самой банальной и вульгарной жизненной потребности. «Меч без заклёпок» (расклёпанный, разболтанный) – символизирует шаткость власти, потерявшей свою фактическую силу.
Эта песня в исполнении