Das Schicksal hat mich angelacht und mir ein Geschenk gemacht Warf mich auf einen warmen Stern Der Haut so nah dem Auge fern Ich nehm mein Schicksal in die Hand Mein Verlangen ist bemannt
Wo das süße Wasser stirbt weil es sich im Salz verdirbt trag ich den kleinen Prinz im Sinn Ein König ohne Königin Wenn sich an mir ein Weib verirrt dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann Meine Haut gehört den Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern Mann gegen Mann Ich bin der Diener zweier Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Räume Ich bin der Schatten aller Bäume In meiner Kette fehlt kein Glied wenn die Lust von hinten zieht Mein Geschlecht schimpft mich Verräter Ich bin der Alptraum aller Väter
Mann gegen Mann Meine Haut gehört den Herren Mann gegen Mann Gleich und gleich gesellt sich gern Mann gegen Mann Doch friert mein Herz an manchen Tagen Mann gegen Mann Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mich interessiert kein Gleichgewicht Mir scheint die Sonne ins Gesicht Doch friert mein Herz an manchen Tagen Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah Mann gaygen Mann
Судьба посмеялась надо мной И сделала мне подарок, Закинула меня на "голубую"2 звезду, Поближе к спине3, подальше от глаз Я беру свою судьбу в руку, Мое желание - обзавестись мужчиной4
Там, где умирает пресная вода5, потому что портится от соли, Я думаю о маленьком принце - Король без королевы6 - Если со мной путается7 женщина, Весь мир сбит с толку.
Один на один8 Моя спина принадлежит мужчинам Один на один Рыбак рыбака видит издалека9 Один на один Я слуга двух господ10 Один на один Рыбак рыбака видит издалека
Я угол каждого помещения, Я тень каждого дерева, В моей цепи нет недостающего звена11, Когда желание исходит сзади. Мой пол12 обзывает меня предателем, Я кошмар всех отцов.
Один на один Моя спина принадлежит мужчинам Один на один Рыбак рыбака видит издалека Один на один Всё же моё сердце иногда замерзает Один на один Холодные языки13 пламени бьются там
Гомик!
Меня не интересует равновесие, В лицо мне светит солнце. Всё же моё сердце иногда замерзает, Холодные языки пламени бьются там.
Гомик! Один на один
Автор перевода — de.lyrsense.com
1) (досл.) Мужчина против мужчины;
Mann gegen Mann — один на один 2) er ist ein warmer Bruder — он гомосексуалист;
auf einen warmen (тёплая, горячая) Stern - в астрономии; по результатам фотометрии более горячие звёзды будут восприниматься человеком как голубоватые или голубые 3) der Haut so nah - поближе к спине;
пример, ihm juckt die Haut — у него (видно) спина чешется (идиома) 4) bemannen - обзаводиться мужем (мужчиной), выйти замуж 5) süßes Wasser — пресная вода; сладкая вода 6) игра слов: ohne - oh, 'ne (oh, eine). Ein König oh 'ne Königin (Король - ах, королева) 7) находиться в любовных отношениях (разг. неодобр.) 8) Mann gegen Mann — один на один;
gegen созвучно gay gen, что также добавляет "голубые" краски к происходящему 9) gleich und gleich gesellt sich gern - рыбак рыбака видит издалека;
(досл.) подобное с подобным охотно соединяется 10) отрицание библейского высказывания: "Нельзя служить двум господам" - выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 24): «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» («Маммона» означает «богатство».) 11) также das Glied - член, пенис 12) также das Geschlecht - половой орган, гениталии 13) прил. "kalt" - антоним прил. "warm" (см. п. 2);
böse Zungen - злые языки (сплетники, клеветники);
т.е. сердце замерзает от неодобрения людей с гетеросексуальными взглядами
Понравился перевод?
Перевод песни Mann gegen Mann — Rammstein
Рейтинг: 5 / 5255 мнений
Mann gegen Mann — один на один
2) er ist ein warmer Bruder — он гомосексуалист;
auf einen warmen (тёплая, горячая) Stern - в астрономии; по результатам фотометрии более горячие звёзды будут восприниматься человеком как голубоватые или голубые
3) der Haut so nah - поближе к спине;
пример, ihm juckt die Haut — у него (видно) спина чешется (идиома)
4) bemannen - обзаводиться мужем (мужчиной), выйти замуж
5) süßes Wasser — пресная вода; сладкая вода
6) игра слов: ohne - oh, 'ne (oh, eine). Ein König oh 'ne Königin (Король - ах, королева)
7) находиться в любовных отношениях (разг. неодобр.)
8) Mann gegen Mann — один на один;
gegen созвучно gay gen, что также добавляет "голубые" краски к происходящему
9) gleich und gleich gesellt sich gern - рыбак рыбака видит издалека;
(досл.) подобное с подобным охотно соединяется
10) отрицание библейского высказывания: "Нельзя служить двум господам" - выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 24): «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» («Маммона» означает «богатство».)
11) также das Glied - член, пенис
12) также das Geschlecht - половой орган, гениталии
13) прил. "kalt" - антоним прил. "warm" (см. п. 2);
böse Zungen - злые языки (сплетники, клеветники);
т.е. сердце замерзает от неодобрения людей с гетеросексуальными взглядами