Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht? Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepreßt Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drückt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Самолёт лежит на вечернем ветру, на борту мужчина с ребёнком. Они сидят в безопасности, сидят в тепле И попадают в сети сна. Три часа они в полёте, Летят на день рождение к маме. Хорошая видимость, чистое небо.
Вперёд, вперёд - к погибели. Мы должны жить, пока не умрём. Человеку не место в воздухе Царь небесный призывает Своих сыновей, оседлавших ветер: «Принесите мне этого ребёнка!»
Время для ребёнка потеряно, Тут эхо врывается в уши. Глухие раскаты грома несутся в ночи, И повелитель облаков хохочет, сотрясая человеческий груз.
Вперёд, вперёд - к погибели. Мы должны жить, пока не умрём. И ребёнок говорит отцу: «Разве ты не слышишь грома? Это царь ветров, Он хочет сделать меня своим ребёнком»
Из облаков льётся хор, Заползает в детское ухо: «Иди сюда, останься здесь Мы будем добры к тебе Иди сюда, останься здесь Мы твои братья»
Ураган обнимает самолёт, Давление в кабине быстро падает, Глухие раскаты грома несутся в ночи, В панике кричит человеческий груз.
Вперёд, вперёд - к погибели. Мы должны жить, пока не умрём. И ребенок молит Господа: «Небо, забери ветер! Верни нас невредимыми на землю!»
Из облаков льётся хор, Заползает в детское ухо: «Иди сюда, останься здесь Мы будем добры к тебе Иди сюда, останься здесь Мы твои братья»
Отец крепко держит ребёнка, прижал его к себе сильно, не замечает, что тот задыхается, ведь страх безжалостен, И отец собственными руками выжимает душу из ребёнка, Она садится на ветер и поёт:
«Иди сюда, останься здесь Мы будем добры к тебе Иди сюда, останься здесь Мы твои братья»
Автор перевода — de.lyrsense.com
Песня основана на балладе Иоганна Вольфганга фон Гёте "Erlkönig" (1782 г.) (перевод В.А. Жуковский "Лесной царь").
Первоначальное название песни "Flugsangst" (Страх полёта). По слухам, Далай Лама боится летать.
Понравился перевод?
Перевод песни Dalai Lama — Rammstein
Рейтинг: 5 / 5209 мнений
Первоначальное название песни "Flugsangst" (Страх полёта). По слухам, Далай Лама боится летать.