Перевод песни I promise (Radiohead)I promiseI won't run away no more, I promise Я больше не сбегу, я обещаю. Понравился перевод?
Перевод песни I promise — Radiohead
Рейтинг: 5 / 5
26 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
ВидеоклипВидеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песниБлижайшее событиеСегодня29.03.1959 в США состоялась премьера фильма "Some Like It Hot", известного в России как "В джазе только девушки" |
Композиция войдет в будущий альбом Radiohead — «OK NOT OK Сomputer», который станет юбилейным переизданием классического диска «OK Computer» по случаю его 20-летия.
2) В конце каждой строки мы слышим постоянное повторение фразы "я обещаю" —— этими словами Том извиняется перед девушкой за свои прошлые поступки, за свое бегство от неё, когда она наскучила ему (это имеется в виду в первых строках), он признает свою вину, он понял, что ему нужна только она и обещает, что в будущем это никогда не повторится.
3) "Даже если ты не впустишь меня" — скорее всего он здесь говорит в переносном смысле (даже если ты вновь не откроешь мне свое сердце), хотя возможен буквальный смысл, где он имеет в виду, что когда вернется домой он не уйдет только потому что дверь закрыта и она не хочет его видеть, а будет продолжать надеяться и молиться, чтобы в будущем она его простила.
4) I know which side I'm spread —— Британская сленговая идиома, идентичная по смыслу выражению "I know which side my bread is buttered on", означающая что говорящий так знает, от кого его благополучие зависит.
5) Том в отчаянии пытается извиниться перед своей возлюбленной и делает обещания, которые раньше не делал. Он говорит что будет придерживаться отношений, как капитан на тонущем корабле.
Согласно легендам капитаны тонущих кораблей предпочитали с достоинством принять смерть в морской пучине вместе с кораблем, а не спасаться бегством в поисках возможного спасения. Не будучи полностью уверены в собственной стойкости, они просили кого нибудь из команды привязать себя к мачте или штурвалу, тем самым не оставляя себе шанса на спасение.
Строками во втором куплете Том хочет сказать, что будет держать себя в руках, что бы ни случилась и как бы плохо ни развивались их отношения. И если этим отношениям в будущем суждено умереть, то он, как и капитан тонущего корабля, так же достойно сможет это принять. Перефразируя последнюю строку: дай мне знать, что все кончено, и я уйду на дно вместе со своей любовью.