Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни King of the clouds (Panic! at the Disco)

King of the clouds

Король облаков


Heaven knows that I'm born too late
For these ghosts that I chase
With these dreams, I inflate,
Painted skies in my brain
Every day, I'm Carl Sagan in space
To escape this old world, this old world
Some days I lie wide awake
'til the Sun hits my face
And I fade, elevate from the Earth
Far away to a place where I'm free from the weight
This old world, this old world

I don't trust anything
Or anyone, below the Sun
I don't feel anything
At all

I'm King of the clouds, of the clouds
I get lifted, I get lifted
King of the clouds, of the clouds
I get lifted, I get lifted

Some only live to die,
I'm alive to fly higher
Than angels in outfields inside of my mind
I'm ascendin' these ladders,
I'm climbin', say goodbye
This old world, this old world
And when I fall
To rise with stardust in my eyes
In the backbone of matter, I'm combustible
Dust in the fire when I can't sleep,
Awake, I'm too tired
This old world, this old world

I don't trust anything
Or anyone, below the Sun
I don't feel anything
At all

I'm King of the clouds, of the clouds
I get lifted, I get lifted
King of the clouds, of the clouds
I get lifted, I get lifted
Imagination, take me somewhere I don't know
I'm lost but I better find it alone
King of the clouds, of the clouds
I get lifted, I get lifted

I keep searching
Oh, I keep searching
I keep searching

Небеса знают, что я родился слишком поздно
Для этих призраков, которых я преследую
С этими мечтами, я наполняюсь воздухом,
В моём мозгу разноцветный небосвод
Каждый день я Карл Саган1 в космосе
Чтобы сбежать из этого старого мира, этого старого мира
Иногда я лежу с широко раскрытыми глазами,
Пока Солнце не столкнётся с моим лицом
И я постепенно исчезаю, поднимаюсь с Земли
Далеко, туда, где я буду свободен от веса
Этот старый мир, этот старый мир

Я не верю ничему
И никому под Солнцем
Я не чувствую ничего
Совсем

Я король облаков, облаков
Я поднимаюсь, я поднимаюсь
Король облаков, облаков
Я поднимаюсь, я поднимаюсь

Некоторые живут, только чтобы умереть,
Я же живу, чтобы взлететь выше
Чем ангелы в неизведанных областях2 моего разума
Я взбираюсь по этим лестницам,
Я поднимаюсь, скажи: "Прощай",
Этот старый мир, этот старый мир
И когда я падаю,
Чтобы подняться со звёздной пылью3 в глазах,
По сути дела, я топливо4,
Пыль в огне, когда я не могу уснуть,
Бодрствую, я слишком устал
Этот старый мир, этот старый мир

Я не верю ничему
И никому под Солнцем
Я не чувствую ничего
Совсем

Я король облаков, облаков
Я поднимаюсь, я поднимаюсь
Король облаков, облаков
Я поднимаюсь, я поднимаюсь
Воображение, отведи меня в неизвестные места
Я потерялся, но я лучше найду их сам
Король облаков, облаков
Я поднимаюсь, я поднимаюсь

Я продолжаю искать
О, я продолжаю искать
Я продолжаю искать

Автор перевода — Folie

1) Карл Саган (ум. в 1996) —американский астроном, космолог и астрофизик, изучавший вопросы существования мультивселенной и внеземного разума. Брендон упоминал в одном из интервью, что разговор с другом о работе Карле Сагана, посвящённой путешествиям между измерениями, вдохновил его на написание King Of The Clouds.

2) «Angels In The Outfield»/«Ангелы у кромки поля» (1994) — название фильма о мальчике Роджере, мать которого умерла, а отца грозили посадить в тюрьму. Роджер спрашивает отца в их последнюю встречу, когда их семья воссоединится, и тот саркастически отвечает, что тогда же, когда «Ангелы» —неудачливая любимая бейсбольная команда мальчика — выиграет. Мальчик понимает слова отца буквально и начинает постоянно молиться о том, чтобы «Ангелы» стали чемпионами. Его молитвы услышаны — на землю спускаются ангелы и помогают команде выиграть. Хоть это и не возвращает Роджеру его родную семью, его усыновляет менеджер «Ангелов». Отсылка к фильму — скрытое сравнение Брендоном себя с героем фильма: хотя некоторые думают, что он ставит недостижимые цели, он хочет верить и стремиться к ним так же, как Роджер верил и стремился к воссоединению своей семьи.

3) Слова «stardust in my eyes» могут означать не только звёздную пыль, но и мечтательность («мечтательные глаза») или быть отсылкой к употреблению Ури кокаина.

4) «In the backbone of matter» можно перевести также, как «в основе материи». В основе живой материи лежит углерод, также являющийся компонентом реакций горения и входящий в состав природного топлива. Строчка «In the backbone of matter, I'm combustible» может быть метафорой единения Брендона со Вселенной, так же как углерод является неотъемлемой частью всего живого.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни King of the clouds — Panic! at the Disco Рейтинг: 5 / 5    36 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности