Well met, well met, my own true love Well met, well met, cried he I've just returned from the salt, salt sea All for the love of thee
Well I could have married the King's daughter, dear She would have married me But I have forsaken her crowns of gold All for the love of thee
Well, if you could have married the King's daughter, dear I know you are to blame For I am married to a house carpenter And I find him a nice young man
Oh, will you forsake your house carpenter And go along with me? I'll take you to where the grass grows green To the banks of the salt, salt sea
Well, if I should forsake my house carpenter And go along with thee What have you got to maintain me on And keep me from poverty?
Six ships, six ships all out on the sea Seven more upon dry land One hundred and ten all brave sailor men Will be at your command
So she picked up her own wee babe Kisses she gave him three Said, stay right here with my house carpenter And keep him good company
Well, they had not been gone about two weeks I know it wasn't three For our fair lady began to weep She wept most bitterly She wept most bitterly She wept most bitterly
«Какая встреча, какая встреча, моя настоящая любовь! Какая встреча, какая встреча!» — вскричал он, — «Я только вернулся из солёных морей, солёных морей только ради твоей любви».
«Что ж, я мог бы жениться на дочери короля, милая, и она бы вышла замуж за меня, но я оставил её золотые венцы только ради твоей любви».
«Что ж, если бы ты женился на королевской дочери, милый, я знаю, в том твоя вина, ибо я замужем за плотником и считают его хорошим молодым человеком».
«О, оставь своего плотника и отправься со мной! Я отвезу тебя туда, где зеленеет трава, к берегам солёного, солёного моря».
«Ну а если я оставлю своего плотника и отправлюсь с тобой, что у тебя есть, чтобы меня содержать и не дать обеднеть?»
«Шесть кораблей, шесть кораблей в море, ещё семь на суше, сто и ещё десять бравых моряков будут в твоём распоряжении».
И она взяла на руки своё крошечное дитя, трижды поцеловала, сказала: «Останься тут с моим плотником и будь ему хорошей компанией».
Итак, их не было две недели — я знаю, что не три, — ибо наша прекрасная дама начала рыдать, и рыдала невообразимо горько. Она рыдала невообразимо горько. Она рыдала невообразимо горько.