Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ballad of the Headless Horseman (Mister Misery)

Ballad of the Headless Horseman

Баллада о Безголовом Всаднике 1


Step inside a bloody nightmare.
Panic in your eyes.
Katrina don’t you cry
Wish for darker times
A different kind of life, unalive.
Find my home of bones
You’re running out of time
The horseman comes at night.
The forest whispers
He’s galloping closer
Oh that pumpkin smile.

No thoughtless naive hero
Just headless in pain.
No psycho of insanity
Just headless in pain.

So dear Mr. Crane
Don’t go away.
Save me from myself,
Don’t go away,
There’s one more left to save.
Mr. Crane I need your faith.
Save them from my blade
And sing the ballad of the Headless Horseman.

On this misty dead cold night
A pumpkin grin appears
And in the distance there he is.
Run! Run! Run!
Or bleed…

Hunt him down to
Where this bloody story ends
Beneath a tree that’s dead.
Ride or die.
Glory to the one who stays alive.

No thoughtless naive hero
Just headless in pain.
No psycho of insanity
Just headless in pain.

So dear Mr. Crane
Don’t go away.
Save me from myself,
Don’t go away,
There’s one more left to save.
Mr. Crane I need your faith.
Save them from my blade
And sing the ballad of the Headless Horseman.

Master of beheading
Draw your sword and cut them off.
Sleepy Hollow slumbers.
The ghastly rider comes tonight.

So dear Mr. Crane
Don’t go away.
Save me from myself,
Don’t go away,
There’s one more left to save.
Mr. Crane I need your faith.
Save them from my blade
And sing the ballad of the Headless Horseman.

Dear Mr. Crane
I’m just so headless in pain
I need you
Dear Mr. Crane
Undead I ride
Just another day.
The rider will come to slay
(Save them from my blade)
And sing the ballad of the Headless Horseman.

Mr. Crane I need your faith.

Сделай шаг внутрь кровавого кошмара.
Я вижу испуг в твоих глазах.
Катрина2, оставь слёзы,
И возжелай для ещё более мрачных времен
Другого вида жизни — нечисти.
Отыщи мой дом из костей3.
У тебя мало времени,
Всадник появляется в ночи.
Пока лес нашёптывает,
Он подскакивает всё ближе,
И ох уж эта тыквенная улыбка4.

Здесь нет никакого беспечного наивного героя,
Лишь обезумевший 5 от боли.
И никаких признаков помешательства,
Он попросту сошёл с ума от мучений.

Так, прошу же вас, дорогой мистер Крейн6,
Не уходите.
Уберегите меня от самого себя,
Не покидайте нас,
Осталось спасти ещё одного.
Мистер Крейн, мне нужна ваша вера.
Избавьте этих людей от моего клинка
И исполните балладу о Безголовом Всаднике.

В эту туманную, холодную ночь смерти
Появляется тыквенная ухмылка,
И вдалеке уже виднеется он сам.
Убегай! Убегай! Убегай!
Или станешь новой жертвой…

Преследуй его вплоть до места,
Где этой кровавой истории будет положен конец,
Там, под древом смерти7.
Скачи быстрей или умри.
Слава достанется тому, кому удастся выжить.

Здесь нет никакого беспечного наивного героя,
Лишь обезумевший от боли.
И никаких признаков помешательства,
Он попросту сошёл с ума от мучений.

Так, прошу же вас, дорогой мистер Крейн,
Не уходите.
Уберегите меня от самого себя,
Не покидайте нас,
Осталось спасти ещё одного.
Мистер Крейн, мне нужна ваша вера.
Избавьте этих людей от моего клинка
И исполните балладу о Безголовом Всаднике.

Мастер обезглавливания,
Достань свой меч и снеси их с плеч головы.
Сонная Лощина дремлет.
Ужасный всадник нагрянет этой ночью.

Так, прошу же вас, дорогой мистер Крейн,
Не уходите.
Уберегите меня от самого себя,
Не покидайте нас,
Осталось спасти ещё одного.
Мистер Крейн, мне нужна ваша вера.
Избавьте этих людей от моего клинка
И исполните балладу о Безголовом Всаднике.

Дорогой мистер Крейн,
Я попросту схожу с ума от боли.
Вы нужны мне,
Дорогой мистер Крейн,
Нежить, на которой я езжу,
Просто ещё один день.
Всадник явится, чтобы убивать.
(Избавьте их от моего клинка)
И исполните балладу о Безголовом Всаднике.

Мистер Крейн, мне нужна ваша вера.

Автор перевода — Sosnova Alyona
Страница автора

1) Песня вдохновлена фильмом Тима Бёртона «Сонная Лощина» (1999), являющегося экранизацией произведения Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине» (1819).

2) Катрина Ван Тассел — одна из основных действующих лиц, любовный интерес главного героя.

3) Имеется в виду могила обезглавленного всадника.

4) Всадник часто изображается с «Джеком-фонарём» (фонарь из тыквы с вырезанным на нём лицом).

5) «Headless» дословно — обезглавленный. По другому фразу можно было бы перевести как «потерявший голову от боли».

6) Констебль Икабод Крейн — главный герой, присланный в Сонную Лощину, чтобы разобраться в происходящем.

7) Безголовый Всадник появлялся из дерева, корни которого состояли из трупов обезглавленных им людей.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ballad of the Headless Horseman — Mister Misery Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


A brighter side of death

A brighter side of death

Mister Misery


Треклист (4)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia