Mireille Mathieu — перевод песни
La Paloma, ade! (version 2013)
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Mireille Mathieu появятся новые переводы
La Paloma, ade! (version 2013)
Голубка, прощай! (версия 2013)1
Wenn rot wie Rubin die SonneКогда алое, словно рубин, солнце
Im Meer versinkt,Погружается в море,
Ein Lied aus vergangener ZeitПесня минувших времён
In den Herzen klingt.Звучит в сердце.
Das Lied, es erzählt von einemПесня рассказывает о том,
Der ging an BordКто поднялся на борт
Und da sagte er zur LiebstenИ сказал тогда любимой
Ein Abschiedswort:Прощальное слово:
Weine nicht, wenn ich einmal nicht wiederkehr,"Не плачь, если я однажды не вернусь,
Such einen Anderen dir,Ищи себе другого,
Nimm es nicht so schwer.Не тоскуй.
Und eine weiße Taube fliegt dann zu dir,И тогда прилетит к тебе белая голубка,
Bringt einen letzten Gruß übers Meer von mir.Принесёт над морем последний привет от меня.
La Paloma, ade!Голубка, прощай!
Wie die wogende See,Словно бушующее море,
So ist das Leben, ein Kommen und GehenТакова жизнь: приход и уход,
Und wer kann es je verstehen?И кто сумеет это понять?
La Paloma, ade!Голубка, прощай!
Wie die wogende See,Словно бушующее море,
So ist das Leben, ein Kommen und GehenТакова жизнь: приход и уход,
Und wer kann es je verstehen?И кто сумеет это понять?
Sie sah jeden MorgenОна вопрошающе смотрела каждое утро
Fragend hinaus zum Kai,На набережную,
Sein Boot "La Paloma",Его лодки "Голубка"
Es war nie mehr dabei.Больше там не было.
Und eine weiße Taube zog übers Meer,И пролетела над морем белая голубка;
Da wusste sie, es gibt keine Wiederkehr.Так она узнала, что возвращения не будет.
La Paloma, ade!Голубка, прощай!
Wie die wogende See,Словно бушующее море,
So ist das Leben, ein Kommen und GehenТакова жизнь: приход и уход,
Und wer kann es je verstehen?И кто сумеет это понять?
La Paloma, ade!Голубка, прощай!
Wie die wogende See,Словно бушующее море,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen,Такова жизнь: приход и уход,
Doch wer kann es je verstehen?Но кто сумеет это понять?
La Paloma, ade!Голубка, прощай!
Wie die wogende See,Словно бушующее море,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen,Такова жизнь: приход и уход,
Doch wer kann es je verstehen?Но кто сумеет это понять?
1) Musik: Traditional, Adaption: Christian Bruhn, Text: Georg Buschor
...
развернуть комментарий
Понравился перевод?
Перевод песни La Paloma, ade! (version 2013) — Mireille Mathieu
Рейтинг: 5 / 5 7 мнений
Mireille Mathieu
Мирей Матьё — «девушка из Авиньона», превратившая теледебют 1965 года в одну из самых длинных и узнаваемых карьер французской эстрады. От первых триумфов на «Олимпии» до хитов «Mon crédo» и «La Paloma adieu» она записывала песни на 11 языках и десятилетиями собирала залы по всему миру.
полная биография