È ma, è forse È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli Conchiglie di vetro È la luna e il falò Il sonno, la morte È credere o no
Margherita di campo La riva lontana Artù, Babau e la fata Morgana È folata di vento Onda dell'altalena È un mistero profondo Una piccola pena
Tramontana dai monti Domenica sera È il contro ed il pro Voglia di primavera È la pioggia che scende Vigilia di fiera È l'acqua di marzo E c'era o non c'era
È si, è no È il mondo come era Madamadorè, burrasca passeggera È una rondine al nord La cicogna, la gru Un torrente una fonte Una briciola in più
È il fondo del pozzo La nave che parte È un viso col broncio È stare in disparte È spero è credo Una conta, un racconto La goccia che stilla Un incanto, un incontro
È l'ombra di un gesto Qualcosa che brilla Mattino che è qui La sveglia che trilla È la legna e il fuoco È il pane e la piada Caraffa di vino Il viavai della strada
È un progetto di casa Lo scialle di lana È un canto cantato Un'andana, una tana È un passo che senti Che viene e che va Il profilo dei monti Col sole al di là È la pioggia di marzo È quello che è La speranza di vita Che porti con te
È ma, è sì È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli La rosa, lo jo-jo Ninna-o ninna-a È un dolore però Tanto male non fa È la pioggia di marzo È quello che è La speranza di vita Che porti con te
È ma, è forse È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli È un passo che senti Che viene e che va È un grande orizzonte È quel che sarà È la pioggia di marzo È quello che è La speranza di vita Che porti con te
È ma, è sì È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli È ma, è forse È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli È ma, è forse È quando tu voli Rimbalzo dell'eco È stare da soli
Это «так, значит…», это «быть может», Это когда летишь Отражением эха. Это пребывать в одиночестве, Стеклянные ракушки, Это луна и костер, Сон, смерть, Это верить или нет.
Полевая ромашка, Далекий берег, Артур1, Бабау2 и фея Моргана3, Это порыв ветра, Болтающиеся качели, Это глубокая тайна, Легкое беспокойство.
Трамонтана4 с гор, Воскресный вечер, Это «против» и «за», Тоска по весне, Это струящийся дождь, Канун ярмарки, Это мартовские воды И «было или не было».
Это «да», это «нет», Это мир, каким он был, Мадамадоре5, недолгая гроза, Это ласточка, устремившаяся к северу, Аист, журавль, Ручей, родник, Еще один пустяк.
Это дно колодца, Отплывающий корабль, Это надутое лицо, Это отстраниться, Это «надеюсь», это «верю», Считалочка, рассказ, Падающая капля, Очарование, встреча.
Это тень жеста, Что-то сверкающее, Наступившее утро, Зазвеневший будильник. Это дерево и огонь, Это хлеб и лепешка, Графин вина, Уличная суматоха.
Это план дома, Шерстяная шаль, Это спетая песня, Аллея, нора. Это поступь, которую ты улавливаешь, Приближающаяся и удаляющаяся, Силуэт гор На фоне солнца, Это мартовский дождь, Это то, что есть, Предвкушение жизни, Что ты носишь в себе.
Это «но», это «да», Это когда летишь Отражением эха, Это пребывать в одиночестве. Роза, йо-йо6, Колыбельная, Это больно, но Не очень, Это мартовский дождь, Это то, что есть, Предвкушение жизни, Что ты носишь в себе.
Это «так, значит…», это «быть может», Это когда летишь Отражением эха. Это пребывать в одиночестве. Это поступь, которую ты улавливаешь, Приближающаяся и удаляющаяся, Это распахнутый горизонт, Это то, что настанет, Это мартовские воды Это то что есть, Предвкушение жизни, Что ты носишь в себе.
Это «но», это «да», Это когда летишь Отражением эха, Это пребывать в одиночестве. Это «так, значит…», это «быть может», Это когда летишь Отражением эха, Это пребывать в одиночестве. Это «но», это «да», Это когда летишь Отражением эха, Это пребывать в одиночестве.
Авторы: Antônio Carlos Jobim, Giorgio Calabrese
1) Король Арту́р (англ. и валл. Arthur, ирл. Artúr от кельтского «медведь») — по преданиям, правитель королевства Логрес, легендарный вождь бриттов V—VI веков, разгромивший завоевателей-саксов. Самый знаменитый из кельтских героев, центральный герой британского эпоса и многочисленных рыцарских романов. 2) Babau является восточно-средиземноморским эквивалентом пугала, тип мифических существ используются взрослыми, чтобы запугать детей и заставить их вести себя хорошо, «Бабай». 3) Фея Морга́на — волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. В легендах она часто предстаёт как его противница, строящая козни против рыцарей Круглого стола. 4) Трамонта́на (итал. tramontana — «из-за гор») — холодный северный и северо-восточный ветер, плотный и холодный воздушный поток, направленный вниз по склонам земной поверхности (с горных перевалов) 5) Madama Dorè — имя, взятое из фольклора, существует одноимённая детская песенка о дочерях Madama Dorè. (см. https://lyrsense.com/fabrizio_de_andre/volta_la_carta) 6) Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скреплённых между собой осью, на которую петелькой надета верёвка.
Понравился перевод?
Перевод песни La pioggia di marzo (Águas de Março) — Mina (Anna Mazzini)
Рейтинг: 5 / 51 мнений
1) Король Арту́р (англ. и валл. Arthur, ирл. Artúr от кельтского «медведь») — по преданиям, правитель королевства Логрес, легендарный вождь бриттов V—VI веков, разгромивший завоевателей-саксов. Самый знаменитый из кельтских героев, центральный герой британского эпоса и многочисленных рыцарских романов.
2) Babau является восточно-средиземноморским эквивалентом пугала, тип мифических существ используются взрослыми, чтобы запугать детей и заставить их вести себя хорошо, «Бабай».
3) Фея Морга́на — волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура. В легендах она часто предстаёт как его противница, строящая козни против рыцарей Круглого стола.
4) Трамонта́на (итал. tramontana — «из-за гор») — холодный северный и северо-восточный ветер, плотный и холодный воздушный поток, направленный вниз по склонам земной поверхности (с горных перевалов)
5) Madama Dorè — имя, взятое из фольклора, существует одноимённая детская песенка о дочерях Madama Dorè. (см. https://lyrsense.com/fabrizio_de_andre/volta_la_carta)
6) Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скреплённых между собой осью, на которую петелькой надета верёвка.