The bullet: “I’ve got a crush on a pretty pistol Should I tell her that I feel this way? Father told us to be faithful I’ve got a crush on a pretty pistol Should I tell her that I feel this way? I’ve got love songs in my head killing us away”
The Father: “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” – Fuck yeah!
I’ve got love songs in my head, killing us away
The bullet: “She tells me I’m a pretty bullet I’m gonna be a star some day Mother says that we should look away She tells me I’m a pretty bullet An Imitation Christ I’ve got love songs in my head killing us away”
The Father: “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” – Fuck yeah!
“Last night… I think he should have suffered… longer”
Пуля: «Я влюбился в одну симпатичную пушку, Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?! Отче учил нас быть правоверными Я влюбился в одну симпатичную пушку, Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?! В моей голове песенки, убивающие нас, как пули»1
Отче: «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!»
В моей голове звучат песенки, убивающие нас, как пули
Пуля: «Она говорит, что я симпатичная пуля, Что однажды я стану знаменитостью Мать Богородица говорит нам, чтобы мы отвернулись и не смотрели Она говорит, что я симпатичная пуля, Что я имитация Христа, В моей голове звучат песенки, убивающие нас»
Отче: «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!»
«Вчера вечером, думаю, он должен был помучиться подольше»2
1) to kill smb away – to kill people by shooting them — убивать выстрелом 2) Marguerite Claverie Oswald, мать Ли Харви Освальда, убийцы Кеннеди, комментирует произошедший накануне публичный самосуд над её сыном: «Вчера вечером, думаю, он (т.е. мой сын) должен был помучиться подольше (т.е. слишком уж лёгкой смертью он умер)»
Понравился перевод?
Перевод песни The love song — Marilyn Manson
Рейтинг: 5 / 522 мнений
2) Marguerite Claverie Oswald, мать Ли Харви Освальда, убийцы Кеннеди, комментирует произошедший накануне публичный самосуд над её сыном: «Вчера вечером, думаю, он (т.е. мой сын) должен был помучиться подольше (т.е. слишком уж лёгкой смертью он умер)»