Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Twist del Mono Liso (María Elena Walsh)

Twist del Mono Liso

Твист Моно Лисо


¿Saben, saben lo que hizo
el famoso Mono Liso?
A la orilla de una zanja
cazó viva una naranja:
¡Qué coraje, qué valor!
Aunque se olvidó el cuchillo
en el dulce de membrillo,
la cazó con tenedor.

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

A la hora de la cena
la naranja le dio pena.
Fue tan bueno Mono Liso
que de postre no la quiso.
El valiente cazador
ordenó a su comitiva
que se la guardaran viva
en el refrigerador.

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

Mono Liso en la cocina,
con una paciencia china,
la domaba día a día:
la naranja no aprendía.
Mono Liso, con rigor,
al fin la empujó un poquito,
y dio su primer pasito
la naranja, sin error.

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

La naranja, Mono Liso
la mostraba por el piso.
Otras veces, de visita,
la llevaba en su jaulita
Pero un día entró un ladrón.
¿Se imaginan lo que hizo?
El valiente Mono Liso
dijo: Ay, qué papelón

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

A la corte del Rey Bobo
fue a quejarse por el robo.
Mentiroso, el rey promete
que la tiene el Gran Bonete.
Porque sí, con frenesí,
de repente dice el Mono:
Allí está, detrás del trono,
la naranja que perdí

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

Y la reina sin permiso
del valiente Mono Liso
escondió en una sopera
la naranja paseandera.
Mono Liso la salvó
pero a fuerza de tapioca
la naranja estaba loca
y este cuento se acabó.

La naranja se pasea
de la sala al comedor.
No me tires con cuchillo
tírame con tenedor.

Известно ль вам, что совершил
знаменитый Моно Лиcо?1
На краю канавы
он живьём поймал Апельсинчика.
Какая смелость, какая отвага!
Пустяки, что нож он забыл
в айвовом джеме,
он охотился на него с вилкой.

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

За ужином
он сжалился над Апельсинчиком.
Моно Лиcо был так добр,
что не захотел употребить его на десерт.
Храбрый охотник,
он приказал своей свите
сохранить его свежим
в холодильнике.

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

На кухне Моно Лизо
с китайским терпением2
дрессировал его день за днем —
Апельсинчик никак ничего не усваивал.
Моно Лизо делался строже,
наконец он слегка подтолкнул его,
и Апельсинчик сделал свой первый шаг,
успешный.

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

Моно Лисо
демонстрировал Апельсинчика на полу.
В других случаях, во время визита,
он носил его в маленькой клетке.
Но однажды в дом проник грабитель.
Представляете, что он натворил?
Храбрый Моно Лисо
сказал: Ах, какой позор!

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

Он пошел жаловаться на ограбление
ко двору короля Бобо.
Лгунишка, король уверяет,
мол, забрал его Дед Пихто3.
И тут, не помня себя,
Моно Лисо вдруг выпаливает:
— Вот же он, за троном,
Апельсинчик, что я потерял.

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

А королева, не спросив разрешения
храброго Моно Лисо,
спрятала прогуливающийся Апельсинчик
в суповнице.
Моно Лисо спас его,
но под действием тапиоки4
Апельсинчик сошёл с ума,
и на этом истории настал конец.

Апельсинчик прохаживается
из гостиной в столовую:
— Не тычь в меня ножичком,
ткни меня вилкой.

Автор перевода — Alexobos
Страница автора

Letra y música: María Elena Walsh

1) mono (исп.) – обезьяна, liso (исп.) – мелкий
Авторка здесь обыгрывает в имени героя сходство по звучанию со знаменитой картиной Леонардо да Винчи Мона Лиза.


2) В Китае с древности способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценились.

3) В Аргентине выражение "el Gran Bonete" употребляется в юмористическом или саркастическом смысле, когда неизвестно, кто совершил определенное действие.

4) Тапиока (маниоковое саго) — зернистый крахмалистый продукт, получаемый из корней маниока.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Twist del Mono Liso — María Elena Walsh Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Canciones para mi

Canciones para mi

María Elena Walsh


Треклист (1)
  • Twist del Mono Liso

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности