Reina
¿Quién te hizo pensar que es fácil ser yo?
¿Quién te hizo tener derecho al dolor?
Todo lo que decís de mí
Intenta alejarme de ti.
Momentos sin reír, queriéndome ir
Hacia un lugar sin luz y espejos. Al fin,
Inmensa, mi alma supo ver:
¡Hay tanto que brilla en mí!
Aunque cargues mis espaldas
Con tu miedo al amor,
Aunque juegues con mi orgullo,
¡No serás ganador!
No puedes derribarme,
Mi vida vale más que este sol
Que por igual alumbra a los dos.
Soy el reflejo de la ira de vivir
En un mundo que da y que quita el sentir.
Hoy me hago fuerte en cada paso,
Despacio vuelvo a sonreír.
Uh-oh-ah-ah-ah-ah.
Aunque cargues mis espaldas
Con tu miedo al amor,
Aunque juegues con mi orgullo,
¡No serás ganador!
No puedes derribarme,
Mi vida vale más que este sol
Que por igual alumbra a los dos.
A los dos, a los dos.
Ah-ah-ah.
Que por igual alumbra a los dos,
A los dos, a los dos.
Что1 заставило тебя думать, будто быть мной — легко?
Кто дал тебе право причинять боль?2
Всё, что ты говоришь3 обо мне,
Лишь ещё больше отдаляет меня от тебя4.
Мгновения без смеха, желание уйти
Куда-нибудь, где нет света и зеркал... И в конце концов,
Моя бездонная душа смогла осознать,
Сколько ценного в ней скрыто!5
Даже если ты взвалишь на меня6
Свою боязнь любви,
Даже если сыграешь на моей гордости, —
Не станешь победителем!
Ты не можешь меня сломить!
Моя жизнь стоит больше, чем это солнце,
Которое одинаково светит нам обоим.
Я — отражение ярости на жизнь
В этом мире, что даёт и отнимает чувства.
Сегодня с каждым шагом я становлюсь сильнее —
И понемногу начинаю улыбаться вновь.
У-о-а-а-а-а.
Даже если ты взвалишь на меня5
Свою боязнь любви,
Даже если сыграешь на моей гордости, —
Не станешь победителем!
Ты не можешь меня сломить!
Моя жизнь стоит больше, чем это солнце,
Которое одинаково светит нам обоим.
Обоим, обоим.
А-а-а.
Которое одинаково светит нам обоим,
Обоим, обоим.
Понравился перевод?
Перевод песни Reina — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 5
9 мнений
Песня посвящена всем, кто пережил травлю и психологическое/физическое насилие. Также она является трибьютом британской группе Queen, на чьей музыке росла Лали Эспосито. В мелодии можно услышать отсылки к трём известным композициям Queen —
1) В оригинале — «¿Quién te hizo pensar…?». Дословно: «Кто заставил тебя думать?».
2) В оригинале — «¿Quién te hizo tener derecho al dolor?». Дословно: «Кто заставил тебя иметь право на боль?». Эту фразу можно понимать как по отношению к тому, кто причиняет боль, так и к тому, кто её терпит. В контексте песни предпочтителен первый вариант.
3) Decís (говоришь). Глагол decir во втором лице ед. числа (для местоимения Vos, распространённого в Аргентине и являющегося синонимом Tú).
4) В оригинале — «Todo lo que decís de mí Intenta alejarme de ti». Дословно: «Всё, что ты говоришь обо мне, намерено/пытается отдалить меня от тебя».
5) В оригинале — «Inmensa, mi alma supo ver: ¡hay tanto que brilla en mí!». Дословно: «Бездонная, моя душа сумела увидеть, сколько всего блистает внутри меня».
6) Дословно — «Aunque cargues mis espaldas con tu miedo al amor» («Даже если взвалишь/загрузишь мне на спину свой страх любви»).