Wir trugen die Kanone in Einzelteilen durch den Schlamm. Erst mit Gesang, dann ohne bis ganz oben auf den Kamm.
Wir flickten sie zusammen im Nebelheim aus Eis und Firn. Die Hände voller Schrammen kalter Schweiß auf meiner Stirn.
Jedesmal wenn ich allein auf Posten saß Jedesmal wenn sich Kälte durch die Kleider fraß Jedesmal trug ich es schützend wie einen Schild hielt ich Dorinas Bild.
Manche wurden schneeblind. Viele sind erfroren. Im eisig kalten Wind ging mein Nebenmann verloren.
Ich saß da wie eine Leiche reglos, stundenlang. Meine Augen spielten Streiche sahen Geister dort am Hang.
Im Schein flackernder Laternen liegen Horchposten und lauschen. In Stollen, tief in Eiskavernen hören sie die Gletscher rauschen.
Wir sind hier nicht allein Nachts hört man ihn graben. Der Feind wühlt sich ins Gestein ist am Hämmern und am Schaben.
Er schleppt unermüdlich Tonnen von Sprengstoff in den Schacht. Hell wie 1000 Sonnen zerreißt die Explosion die Nacht.
Mit einem Schlag bersten Knochen, Fels und Stahl. Mit einem Schlag rast der Gletscher hinab ins Tal. Mit einem Schlag stürzen Leiber auf Gestein. Mit einem Schlag kehrt plötzlich Ruhe ein.
Es ist wie in meinen Träumen. Ich lieg auf dem Rücken im hohen Gras auf dem Feld unter Bäumen wo ich oft mit ihr zusammensaß.
Im Sommerkleid tritt sie zu mir ins Licht. Die Sonne scheint ihr ins Gesicht. Sie sieht mich an, lächelt mild. Ein letztes Mal Dorinas Bild...
Мы несли пушку по частям через грязь, сначала с песнями, затем без, на самый верх гребня.
Мы собирали ее в этой обители туманов изо льда и вечного снега, руки в шрамах, холодный пот у меня на лбу.
Каждый раз, когда я в одиночестве сидел на посту, каждый раз, когда холод прогрызался сквозь одежду, каждый раз я носил, словно щит, держал образ Дорины.
Некоторые ослепли от снега, многие замерзли, на ледяном ветру пропал мой товарищ.
Я сидел, словно труп, без движения часами напролет. Мои глаза играли со мной злую шутку, видели духов у склона.
В свете мерцающих ламп посты перехвата лежали и слушали, в туннелях, глубоко в ледяных пещерах, они слышали, как шумят ледники.
Мы здесь не одни, по ночам слышно, как копает враг, врываясь в горную породу, скобля и молотя.
Он неустанно затаскивает тонны взрывчатки в шахту, ярко, словно тысяча солнц, взрыв разрывает ночь.
В одно мгновение крушатся кости, скалы и сталь, в одно мгновение ледник обрушивается на долину, в одно мгновение тела падают на камни, в одно мгновение наступает тишина.
Словно в своих снах, я лежу на спине в высокой траве на поле, под деревьями, где я часто сидел вместе с ней.
Она ступает ко мне в свет в летнем платье, солнце светит ей в лицо, она смотрит на меня, мягко улыбается, в последний раз образ Дорины…
Комментарий Дирка Ригерта:
"Dorinas Bild была последним, что мы записали для Nachtmahr. Это почти уже кинематографическая песня, для становления которой аранжировщик Маркус Шмидт пустил в ход все средства: величие и сила природы Альп показаны через монументальные хоры и медные духовые, а лихорадочные видения умирающего солдата – через мерцающие смычковые и детский металлофон. Dorinas Bild с уверенностью можно назвать самой взрывной песней Janus с момента создания группы и сознательный контрапункт к скорее минималистским композициям, таким, как Kinderkreuzzug или Sag doch was."
Понравился перевод?
Перевод песни Dorinas Bild — Janus
Рейтинг: 5 / 55 мнений
"Dorinas Bild была последним, что мы записали для Nachtmahr. Это почти уже кинематографическая песня, для становления которой аранжировщик Маркус Шмидт пустил в ход все средства: величие и сила природы Альп показаны через монументальные хоры и медные духовые, а лихорадочные видения умирающего солдата – через мерцающие смычковые и детский металлофон. Dorinas Bild с уверенностью можно назвать самой взрывной песней Janus с момента создания группы и сознательный контрапункт к скорее минималистским композициям, таким, как Kinderkreuzzug или Sag doch was."