Mourir en rougissant Suivant la guerre qu'il fait Du fait des Allemands A cause des Anglais
Mourir baiseur intègre Entre les seins d'une grosse Contre les os d'une maigre Dans un cul-de-basse-fosse
Mourir de frissonner Mourir de se dissoudre De se racrapoter Mourir de se découdre
Ou terminer sa course La nuit de ses cent ans Vieillard tonitruant Soulevé par quelques femmes Cloué à la Grande Ourse Cracher sa dernière dent En chantant « Amsterdam » Mourir cela n'est rien Mourir la belle affaire Mais vieillir... ô vieillir!
Mourir mourir de rire C'est possiblement vrai D'ailleurs la preuve en est Qu'ils n'osent plus trop rire
Mourir de faire le pitre Pour dérider le désert Mourir face au cancer Par arrêt de l'arbitre
Mourir sous le manteau Tellement anonyme Tellement incognito Que meurt un synonyme
Ou terminer sa course La nuit de ses cent ans Vieillard tonitruant Soulevé par quelques femmes Cloué à la Grande Ourse Cracher sa dernière dent En chantant « Amsterdam » Mourir cela n'est rien Mourir la belle affaire Mais vieillir... ô vieillir!
Mourir couvert d'honneur Et ruisselant d'argent Asphyxié sous les fleurs Mourir en monument
Mourir au bout d'une blonde Là où rien ne se passe Où le temps nous dépasse Où le lit tombe en tombe
Mourir insignifiant Au fond d'une tisane Entre un médicament Et un fruit qui se fane
Ou terminer sa course La nuit de ses cent ans Vieillard tonitruant Soulevé par quelques femmes Cloué à la Grande Ourse Cracher sa dernière dent En chantant « Amsterdam » Mourir cela n'est rien Mourir la belle affaire Mais vieillir ô ô vieillir!
Умирать краснея, Следуя за войной что идет, Война немцев Из-за англичан
Умирать, честный любовник, Между грудей толстухи, Рядом с костями скелета, В подземном застенке.
Умирать от озноба, Умирать от разложения, От усыхания Умирать распарывая себя
Либо закончить свой курс, В ночь своих ста лет Громогласным стариком Поднятым несколькими женщинами Прибитым к Большой Медведице Сломать последний зуб Распевая «Амстердам» Умирать, это ничего, Умирать – прекрасное занятие. Но стареть…ох, стареть!
Умирать, умирать от смеха Может быть так бывает, Доказательство этому то, Что мы не осмеливаемся много смеяться
Умереть от паясничения Желая рассмешить пустыню, Умереть лицом перед раком, По команде арбитра.
Умереть под пальто, Таким анонимным, Таким инкогнито, Что умирает даже синоним.
Либо закончить свой курс, В ночь своих ста лет Громогласным стариком Поднятым несколькими женщинами Прибитым к Большой Медведице Сломать последний зуб Распевая «Амстердам» Умирать, это ничего, Умирать – прекрасное занятие. Но стареть…ох, стареть!
Умирать с почестями, Купаясь в деньгах, Задушенный цветами Умирать в памятнике
Умирать рядом с блондинкой, Там, где уже ничего не происходит, Где время против нас, Где постель падает в могилу
Умирать в неизвестности, На дне лечебного отвара, Среди лекарств И подгнивших фруктов
Либо закончить свой курс, В ночь своих тысячи лет Громогласным стариком Поднятым несколькими женщинами Прибитым к Большой Медведице Сломать последний зуб Распевая «Амстердам» Умирать, это ничего, Умирать – прекрасное занятие. Но стареть…ох, стареть!
Автор перевода — jacquesbrel-forum
Понравился перевод?
Перевод песни Vieillir — Jacques Brel
Рейтинг: 5 / 51 мнений