In-a-gadda-da-vida
In-a-gadda-da-vida, honey
Don't you know that I'm loving you?
In-a-gadda-da-vida, baby
Don't you know that I'll always be true?
Oh, won't you come with me
And a-take my hand?
Oh, won't you come with me
And a-walk this land?
Please take my hand
Let me tell you now
In-a-gadda-da-vida, honey
Don't you know that I'm loving you?
In-a-gadda-da-vida, baby
Don't you know that I'll always be true?
Oh, won't you come with me
And a-take my hand?
Oh, won't you come with me
And a-walk this land?
Please take my hand
Guitar, huh!
Come on, run, man, come on, ha!
Two, three, four, huh!
In-a-gadda-da-vida, honey
Don't you know that I'm loving you?
In-a-gadda-da-vida, baby
Don't you know that I'll always be true?
Oh, won't you come with me
And a-take my hand?
Oh, won't you come with me
And a-walk this land?
Please take my hand
Huh, huh
All right, uh, hey, ha!
В сад-ду-де-де-мском, милая,
Разве ты не знаешь, что я люблю тебя?
В сад-ду-де-де-мском, детка,
Разве ты не знаешь, что я всегда буду верен?
О, пойдём же со мной
И возьми меня за руку.
О, пойдём же со мной
Пройдёмся по этой земле.
Пожалуйста, возьми меня за руку.
Позволь мне сказать тебе сейчас
В сад-ду-де-де-мском, милая, милая,
Разве ты не знаешь, что я люблю тебя?
В сад-ду-де-де-мском, детка,
Разве ты не знаешь, что я всегда буду верен?
О, пойдём же со мной
И возьми меня за руку.
О, пойдём же со мной
Пройдёмся по этой земле.
Пожалуйста, возьми меня за руку.
Гитара, а!
Давай, беги, чувак, давай, а!
Два, три, четыре, а!
В сад-ду-де-де-мском, милая,
Разве ты не знаешь, что я люблю тебя?
В сад-ду-де-де-мском, детка,
Разве ты не знаешь, что я всегда буду верен?
О, пойдём же со мной
И возьми меня за руку.
О, пойдём же со мной
Пройдёмся по этой земле.
Пожалуйста, возьми меня за руку.
А, а.
Олрайт, а, эй, а!
Понравился перевод?
Перевод песни In-a-gadda-da-vida — Iron Butterfly
Рейтинг: 4.3 / 5
9 мнений
Органист Даг Ингл написал рифф после того, как выпил целый галлон вина. Он был настолько пьян, что когда барабанщик Рон Буши записывал текст песни со слов органиста, он неправильно истолковал фразу "In the Garden of Eden" (В саду Эдемском) как "In-A-Gadda-Da-Vida" (В сад-ду-де-де-мском). Так родилось культовое название.