Eiszeit
Zu viel Zeit für Einsamkeit
Keine Zeit für Aufmerksamkeit
Zu viel Zeit für Traurigkeit
Keine Zeit für Zerbrechlichkeit
Auf in die Eiszeit
In Lichtgeschwindigkeit
Auf in die Eiszeit
Hauptsache Sicherheit
Auf in die Eiszeit
Zeitlosigkeit befreit
Auf in die Eiszeit
Ewige Winterzeit
Zwischen Zeit und Zeitlosigkeit
Liegt irgendwo die Lebenszeit
Von dieser aber nicht viel bleibt
Verblasst sie in der Endlichkeit
Auf in die Eiszeit
In Lichtgeschwindigkeit
Auf in die Eiszeit
Hauptsache Sicherheit
Auf in die Eiszeit
Zeitlosigkeit befreit
Auf in die Eiszeit
Ewige Winterzeit
Auf in die Eiszeit
Auf in die Eiszeit
Auf in die Eiszeit
Auf in die Eiszeit
Du bist das Kraftwerk
Deiner eignen Zeit
Du bist das Kraftwerk
Deiner eignen Zeit
Auf in die Eiszeit
In Lichtgeschwindigkeit
Auf in die Eiszeit
Hauptsache Sicherheit
Auf in die Eiszeit
Zeitlosigkeit befreit
Auf in die Eiszeit
Ewige Winterzeit
Столько времени для одиночества,
Нисколько для знаков внимания
Столько времени для печали,
Нет времени для хрупкости
Вперёд, в эру вечной стужи
Со скоростью света,
Вперёд, в эру вечной стужи,
Особенно важна безопасность
Вперёд, в эру вечной стужи,
Безвременность освобождена,
Вперёд, в эру вечной стужи,
К бесконечной зиме
Между временем и безвременьем,
Где-то там, лежит время жизни,
От которого остаётся совсем немного,
Когда оно растворяется в вечности
Вперёд, в эру вечной стужи
Со скоростью света,
Вперёд, в эру вечной стужи,
Особенно важна безопасность
Вперёд, в эру вечной стужи,
Безвременность освобождена,
Вперёд, в эру вечной стужи,
К бесконечной зиме
Вперёд, в эру вечной стужи,
Вперёд, в эру вечной стужи,
Вперёд, в эру вечной стужи,
Вперёд, в эру вечной стужи
Ты — создание2
Своей эпохи,
Ты — создание
Своей эпохи.
Вперёд, в эру вечной стужи
Со скоростью света,
Вперёд, в эру вечной стужи,
Особенно важна безопасность
Вперёд, в эру вечной стужи,
Безвременность освобождена,
Вперёд, в эру вечной стужи,
К бесконечной зиме
Понравился перевод?
Перевод песни Eiszeit — Heldmaschine (Ex-Völkerball)
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
2) нем. Kraftwerk вообще обозначает «электростанция», но почленно переводя мы получаем нечто вроде «трудового наследия» (досл. die Kraft и das Werk). Мне показалось это более близким к замыслу автора, так как есть большие сомнения, что певец между строк довольно поэтичного текста называет слушателя «электростанцией» :DD