A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Your majesty

Gilead — перевод песни
Christos genethen

Gilead Your majesty (2024) Christos genethen
5.0 43
Christos genethen
Christos genethen
Gilead
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Christos genethen

Христос родился

Christós gennéthen, chará son kósmonХристос родился! Возрадуйся, мир!
Cha, kalí óra, kalí s’ iméraДобрая весть!1 Добрый день для нас всех!
Cha, kalón paidín opsés gennéthenЧудесное дитя вчера появилось на свет,
Opsés gennéthenВчера появилось на свет.
Opsés gennéthen, ouránostáthenВчера родился Он, вознёсся на небеса,
Ton egénnesen i PanaḯanДева Мария2 родила Его на свет,
Ton anéstisen agiá ParthénosВоскресила Его Пресвятая Дева3,
Agiá ParthénosПресвятая Дева.
Ekaválkepsen chrysón pouláriОн ехал верхом на золотом ослёнке4
ekatíven so stavrodrómiИ был унижен на перекрестье5.
Érpaxan átón oi chil' evraíoiОн был пленён тысячью евреев,
chíl' evraíoi kai mýr’ evraíoiТысячью евреев, сонмищем евреев,
Kai mýr’ evraíoiСонмищем евреев.
Érthan ti christoú ta palikáriaОтроки Христовы6 пришли
kai thymízne to noikokýrinИ молвили домовладельцу,
Noikokýrin kai vasiléaДомовладельцу и моему владыке,
kai vasiléaМоему владыке7.
1) kalí óra — это, скорее, "доброе время" или "хорошее время" (в значении "период времени", но звучит не по-русски, поэтому заменил близким по значению и более подходящим выражением).
2) Здесь используется слово Panaḯan (Панагия) — сам термин переводится с греческого как "всесвятая" и в православном христианстве является одним из эпитетов Богородицы. С течением времени словом Панагия стали называть, скорее, не саму Богородицу, а один из её иконографических образов — с поднятыми и раскинутыми в стороны руками, раскрытыми ладонями наружу, в традиционном жесте заступнической молитвы. Другое название этого образа — Оранта.
3) И ещё один эпитет — Parthénos (Парфенос/Партенос), что переводится как "дева". Слово пришло из древнегреческой мифологии и изначально относилось к ряду богинь (всем известная Афина Парфенос, т.е. Афина-Дева; Артемида Парфенос и т.д.).
4) Все знают, что Иисус въехал в Иерусалим верхом на осле, но лично я не припомню, чтобы он был золотым. Может быть, это неточность перевода, и здесь имелся в виду торжественный въезд (а не золотой), а может, этот эпитет использовался намеренно, чтобы подчеркнуть значимость сюжета и самого осла.
5) Перевод строки довольно условный, т.к. речь в тексте явно идёт о чём-то скрещенном, но о чём именно — непонятно. То ли о перекрестке (каком?), то ли о кресте (но термин для простого "креста" выглядит слишком высокопарно). Я решил использовать усреднённый вариант — перекрестье. В конце концов, крест, на котором распяли Христа — это, по сути, и есть перекрещенные доски... Значение глагола тоже не очень понятно, будто бы что-то про "унизить/нисходить/спуститься", но смысл, опять же, неясен. Если речь о кресте, то, по логике вещей, должен был быть использован глагол про движение вверх (Христа же, как-никак, подняли на кресте, да и сам крест перед казнью он тоже тащил в гору, т.е. вверх). Но учитывая, что публичная казнь распятием в Древнем Риме считалась весьма позорной, да и Христос при этом был облачён в одну лишь набедренную повязку, использованный вариант видится мне вполне удачным.
6) Имеются в виду просто дети. Ну, верующие, конечно.
7) Есть у меня сомнения, что речь идёт именно о домовладельце как таковом. Возможно, имеется в виду крупный помещик или царь, т.к. он назван ещё и словом vasiléa (помните же из курса истории, кем в Византии был басилевс?)

Данная песня является рождественским гимном, очень распространённым в православном мире, а именно в западной его части (Греция, Кипр и т.д.). Оригинальное название — Ποντιακά κάλαντα Χριστουγέννων. Текст, как вы понимаете, кратко описывает жизнь Иисуса Христа. Gilead использовали лишь часть текста, в оригинальной версии есть также куплет про то, как Христа распинали на кресте, но в его сердце не было злобы, он источал лишь мирру и... всё. Последняя часть — про детей, которые приходят к господину и, стоя на пороге, просят его поделиться лесными орехами и монетами (старая добрая рождественская традиция — вспомните также и наши колядки), и если он это сделает, то на дом его снизойдёт радость. Последний куплет, по-видимому, относится уже не к самому Христу, а к традициям его почитания в более-менее современную нам эпоху (впрочем, насколько современную — вопрос спорный, ибо корни происхождения оригинала мне найти не удалось, но что-то подсказывает, что он появился раньше XIX века.
Макс Теребилов
Страница автора

Нашли ошибку в переводе?

Добавлено: 3 мая 2025
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Christos genethen — Gilead Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Gilead

Gilead

К сожалению, на нашем сайте пока что нет биографии этого исполнителя.

Этот альбом

Your majesty
Your majesty (2024)
Угадай мелодию! Gilead Играть >

Видео

Топ сегодня