Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.
Перевод песни Christos genethen (Gilead)Christos genethenChristós gennéthen, chará son kósmon Христос родился! Возрадуйся, мир! Понравился перевод?
Перевод песни Christos genethen — Gilead
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам Вам могут понравиться |
Добавить видео
Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни10.
|
2) Здесь используется слово Panaḯan (Панагия) — сам термин переводится с греческого как "всесвятая" и в православном христианстве является одним из эпитетов Богородицы. С течением времени словом Панагия стали называть, скорее, не саму Богородицу, а один из её иконографических образов — с поднятыми и раскинутыми в стороны руками, раскрытыми ладонями наружу, в традиционном жесте заступнической молитвы. Другое название этого образа — Оранта.
3) И ещё один эпитет — Parthénos (Парфенос/Партенос), что переводится как "дева". Слово пришло из древнегреческой мифологии и изначально относилось к ряду богинь (всем известная Афина Парфенос, т.е. Афина-Дева; Артемида Парфенос и т.д.).
4) Все знают, что Иисус въехал в Иерусалим верхом на осле, но лично я не припомню, чтобы он был золотым. Может быть, это неточность перевода, и здесь имелся в виду торжественный въезд (а не золотой), а может, этот эпитет использовался намеренно, чтобы подчеркнуть значимость сюжета и самого осла.
5) Перевод строки довольно условный, т.к. речь в тексте явно идёт о чём-то скрещенном, но о чём именно — непонятно. То ли о перекрестке (каком?), то ли о кресте (но термин для простого "креста" выглядит слишком высокопарно). Я решил использовать усреднённый вариант — перекрестье. В конце концов, крест, на котором распяли Христа — это, по сути, и есть перекрещенные доски... Значение глагола тоже не очень понятно, будто бы что-то про "унизить/нисходить/спуститься", но смысл, опять же, неясен. Если речь о кресте, то, по логике вещей, должен был быть использован глагол про движение вверх (Христа же, как-никак, подняли на кресте, да и сам крест перед казнью он тоже тащил в гору, т.е. вверх). Но учитывая, что публичная казнь распятием в Древнем Риме считалась весьма позорной, да и Христос при этом был облачён в одну лишь набедренную повязку, использованный вариант видится мне вполне удачным.
6) Имеются в виду просто дети. Ну, верующие, конечно.
7) Есть у меня сомнения, что речь идёт именно о домовладельце как таковом. Возможно, имеется в виду крупный помещик или царь, т.к. он назван ещё и словом vasiléa (помните же из курса истории, кем в Византии был басилевс?)
Данная песня является рождественским гимном, очень распространённым в православном мире, а именно в западной его части (Греция, Кипр и т.д.). Оригинальное название — Ποντιακά κάλαντα Χριστουγέννων. Текст, как вы понимаете, кратко описывает жизнь Иисуса Христа. Gilead использовали лишь часть текста, в оригинальной версии есть также куплет про то, как Христа распинали на кресте, но в его сердце не было злобы, он источал лишь мирру и... всё. Последняя часть — про детей, которые приходят к господину и, стоя на пороге, просят его поделиться лесными орехами и монетами (старая добрая рождественская традиция — вспомните также и наши колядки), и если он это сделает, то на дом его снизойдёт радость. Последний куплет, по-видимому, относится уже не к самому Христу, а к традициям его почитания в более-менее современную нам эпоху (впрочем, насколько современную — вопрос спорный, ибо корни происхождения оригинала мне найти не удалось, но что-то подсказывает, что он появился раньше XIX века.