Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Christos genethen (Gilead)

Christos genethen

Христос родился


Christós gennéthen, chará son kósmon
Cha, kalí óra, kalí s’ iméra
Cha, kalón paidín opsés gennéthen
Opsés gennéthen

Opsés gennéthen, ouránostáthen
Ton egénnesen i Panaḯan
Ton anéstisen agiá Parthénos
Agiá Parthénos

Ekaválkepsen chrysón poulári
ekatíven so stavrodrómi
Érpaxan átón oi chil' evraíoi
chíl' evraíoi kai mýr’ evraíoi
Kai mýr’ evraíoi

Érthan ti christoú ta palikária
kai thymízne to noikokýrin
Noikokýrin kai vasiléa
kai vasiléa

Христос родился! Возрадуйся, мир!
Добрая весть!1 Добрый день для нас всех!
Чудесное дитя вчера появилось на свет,
Вчера появилось на свет.

Вчера родился Он, вознёсся на небеса,
Дева Мария2 родила Его на свет,
Воскресила Его Пресвятая Дева3,
Пресвятая Дева.

Он ехал верхом на золотом ослёнке4
И был унижен на перекрестье5.
Он был пленён тысячью евреев,
Тысячью евреев, сонмищем евреев,
Сонмищем евреев.

Отроки Христовы6 пришли
И молвили домовладельцу,
Домовладельцу и моему владыке,
Моему владыке7.

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

1) kalí óra — это, скорее, "доброе время" или "хорошее время" (в значении "период времени", но звучит не по-русски, поэтому заменил близким по значению и более подходящим выражением).
2) Здесь используется слово Panaḯan (Панагия) — сам термин переводится с греческого как "всесвятая" и в православном христианстве является одним из эпитетов Богородицы. С течением времени словом Панагия стали называть, скорее, не саму Богородицу, а один из её иконографических образов — с поднятыми и раскинутыми в стороны руками, раскрытыми ладонями наружу, в традиционном жесте заступнической молитвы. Другое название этого образа — Оранта.
3) И ещё один эпитет — Parthénos (Парфенос/Партенос), что переводится как "дева". Слово пришло из древнегреческой мифологии и изначально относилось к ряду богинь (всем известная Афина Парфенос, т.е. Афина-Дева; Артемида Парфенос и т.д.).
4) Все знают, что Иисус въехал в Иерусалим верхом на осле, но лично я не припомню, чтобы он был золотым. Может быть, это неточность перевода, и здесь имелся в виду торжественный въезд (а не золотой), а может, этот эпитет использовался намеренно, чтобы подчеркнуть значимость сюжета и самого осла.
5) Перевод строки довольно условный, т.к. речь в тексте явно идёт о чём-то скрещенном, но о чём именно — непонятно. То ли о перекрестке (каком?), то ли о кресте (но термин для простого "креста" выглядит слишком высокопарно). Я решил использовать усреднённый вариант — перекрестье. В конце концов, крест, на котором распяли Христа — это, по сути, и есть перекрещенные доски... Значение глагола тоже не очень понятно, будто бы что-то про "унизить/нисходить/спуститься", но смысл, опять же, неясен. Если речь о кресте, то, по логике вещей, должен был быть использован глагол про движение вверх (Христа же, как-никак, подняли на кресте, да и сам крест перед казнью он тоже тащил в гору, т.е. вверх). Но учитывая, что публичная казнь распятием в Древнем Риме считалась весьма позорной, да и Христос при этом был облачён в одну лишь набедренную повязку, использованный вариант видится мне вполне удачным.
6) Имеются в виду просто дети. Ну, верующие, конечно.
7) Есть у меня сомнения, что речь идёт именно о домовладельце как таковом. Возможно, имеется в виду крупный помещик или царь, т.к. он назван ещё и словом vasiléa (помните же из курса истории, кем в Византии был басилевс?)

Данная песня является рождественским гимном, очень распространённым в православном мире, а именно в западной его части (Греция, Кипр и т.д.). Оригинальное название — Ποντιακά κάλαντα Χριστουγέννων. Текст, как вы понимаете, кратко описывает жизнь Иисуса Христа. Gilead использовали лишь часть текста, в оригинальной версии есть также куплет про то, как Христа распинали на кресте, но в его сердце не было злобы, он источал лишь мирру и... всё. Последняя часть — про детей, которые приходят к господину и, стоя на пороге, просят его поделиться лесными орехами и монетами (старая добрая рождественская традиция — вспомните также и наши колядки), и если он это сделает, то на дом его снизойдёт радость. Последний куплет, по-видимому, относится уже не к самому Христу, а к традициям его почитания в более-менее современную нам эпоху (впрочем, насколько современную — вопрос спорный, ибо корни происхождения оригинала мне найти не удалось, но что-то подсказывает, что он появился раньше XIX века.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Christos genethen — Gilead Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Your majesty

Your majesty

Gilead


Треклист (3)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

08.01.(1976) День рождения певца и композитора из Бразилии Alexandre Pires