Voir le nombril d'la femm' d'un flic N'est certain'ment pas un spectacle Qui, du point d'vue de l'esthétiqu' Puiss' vous élever au pinacle Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris Un honnête homme sans malice Brûlant d'contempler le nombril D'la femm' d'un agent de police
"Je me fais vieux, gémissait-il Et, durant le cours de ma vie J'ai vu bon nombre de nombrils De toutes les catégories Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses Mais je n'ai jamais vu celui D'la femm' d'un agent de police"
"Mon père a vu, comm' je vous vois Des nombrils de femm's de gendarmes Mon frère a goûté plus d'une fois D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes Mon fils vit le nombril d'la souris D'un ministre de la Justice Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril D'la femm' d'un agent de police"
Ainsi gémissait en public Cet honnête homme vénérable Quand la légitime d'un flic Tendant son nombril secourable Lui dit: "Je m'en vais mettre fin A votre pénible supplice Vous fair' voir le nombril enfin D'la femm' d'un agent de police"
"Alleluia ! fit le bon vieux De mes tourments voici la trêve ! Grâces soient rendues au Bon Dieu Je vais réaliser mon rêve !" Il s'engagea, tout attendri Sous les jupons d'sa bienfaitrice Braquer ses yeux sur le nombril D'la femm' d'un agent de police
Mais, hélas ! il était rompu Par les effets de sa hantise Et comme il atteignait le but De cinquante ans de convoitise La mort, la mort, la mort le prit Sur l'abdomen de sa complice Il n'a jamais vu le nombril D'la femm' d'un agent de police
Увидеть во плоти пупок Жены сотрудника полиции, На тонкий вкус мой, видит Бог, – Спектакль сомнительных кондиций. Но вот в Париже жил чудак, Родившийся во время оно, Он видеть распалился так Пупок супруги «фараона».
Кричал безумный тут и там: «Помру на днях! Какое горе! Я повидал немало дам С пупками разных категорий: Пупок трактирщицы, пупок У гувернантки, няньки, бонны, Но кто б увидеть мне помог Пупок супруги «фараона»!
Его видал, как вижу вас, Неоднократно мой папаша! И брат мой созерцал не раз Ту дырку в животе жандармши! Мой сын – он даже совладал С женой министра обороны, А я, несчастный, не видал Пупка супруги «фараона»!
Толпа, в печаль погружена, Внимала воплям старикашки… Регулировщика жена, Вздохнув, промолвила: « Бедняжка, Уж так и быть, кладу конец Страданьям вашим, крикам, стонам, Чтобы узреть вам, наконец, Пупок супруги «фараона».
Что тут стряслось со старичком – Вскричал он бодро: «Аллилуйя! Ведь до свидания с Творцом Свою мечту реализую!» Подол он начал задирать У добродетельной матроны, Чтобы глазами пожирать Пупок супруги «фараона»…
Увы, бедняга так спешил, Что совершил и здесь промашку – Истратил он остатки сил, На полпути его кондрашка Буквально сдула чудака С жены блюстителя закона… Он так и не узрел пупка, Пупка супруги «фараона».
Слова и музыка Жоржа Брассенса.
Стихотворная форма и сюжет этой песни пародируют стихотворение «Каркассон» французского поэта и шансонье Густава Надо (1820-1893).
Позднее Брассенс споёт и запишет «Каркассон» на эту же мелодию.
Понравился перевод?
Перевод песни Le nombril des femmes d'agents — Georges Brassens
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Стихотворная форма и сюжет этой песни пародируют стихотворение «Каркассон» французского поэта и шансонье Густава Надо (1820-1893).
Позднее Брассенс споёт и запишет «Каркассон» на эту же мелодию.