Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Belle Époque (Francesco De Gregori)

Belle Époque

Belle Époque


Van le troie illuminando,
Il cammino sgangherato
Del sergente innamorato
Che di notte se ne va
Che di notte che di notte
Tutti i gatti sono grigi
Tutti i cani sono neri
Non è ancora già domani
Ma non è nemmeno ieri.

Il sergente innamorato
Già si sente un generale
Già si affaccia la sorella
Sulla cima delle scale
La sua bocca butta latte, idromele e cioccolato,
Linfa, lacrime e saliva
Il sergente è stramazzato,
Ma la bestia è ancora viva.

Ti bacio e ti butto vita mia come un pezzo di pane
Che passi attraverso le ossa
Come un filo di rame
Ti bacio e ti butto vita mia
Nella bocca di un cane
Ti bacio e ti butto vita mia
Come un pezzo di pane.

Van le troie sgangherando
La fanfara del sergente
Che ritorna dritto in sella
Nella notte di dicembre
Fischia il sasso, fischia il vento
Sta arrivando il novecento
Dopo aprile viene maggio
Il sergente va a casaccio
Sotto i portici nel ghiaccio

Soffia il mantice del cuore
Alla fine dell'impresa
Il sergente si addormenta
Sul portone di una chiesa
Candeline elettriche profumano d'incenso
Le troie si rivestono e chiedono il compenso
Ma non restituiscono
L'amore avuto in prestito.

Ti bacio e ti butto vita mia come un pezzo di pane
Che passi attraverso le ossa
Come un filo di rame
Ti bacio e ti butto vita mia
Nella bocca di un cane
Ti bacio e ti butto vita mia
Come un pezzo di pane.

Van le troie illuminando
Il cammino sgangherato
Del sergente innamorato
Che di notte se ne va
Che di notte che di notte
Tutti i gatti sono grigi
Tutti i cani sono neri
Non è ancora già domani
Ma non è nemmeno ieri.

Идут шлюхи, освещая
Путь влюбленному сержанту
Что вразвалку, чертыхаясь
В ночь по городу бредет
Ну а ночью, ну а ночью
Все коты, вестимо, серы
И все псы черны, как сажа
И пока еще не завтра,
Но уже и не вчера

И сержант этот влюбленный
Себя мнит уж генералом
На вершине всех ступеней
Он сестру уж представляет
Изо рта его несутся молоко и медовуха
Слезы, шоколад и лимфа
И сержант лежит, повержен
Но живой пока, скотина

Я тебя поцелую и кину, словно хлеба кусочек
Жизнь моя, медной нитью
ты сквозь мои кости проходишь
Я тебя поцелую и кину,
как собаке горбушку
Жизнь моя, я тебя поцелую и кину,
словно хлеба краюшку

Так нестройной кавалькадой
Идут шлюхи за сержантом
Что декабрьской этой ночью
Возвращается в казармы
Свистит ветер, вторят камни
Век Двадцатый наступает
За апрелем май настанет
И сержант бредет не глядя
Вдоль промерзшей колоннады

Как гармонь, душа играет
Под конец сей эскапады
И сержант наш засыпает
Пред церковными дверями
Электрические свечи ладан источают
Шлюхи одеваются и требуют оплаты
Но вряд ли возместят они
Любовь, что выдана взаймы

Я тебя поцелую и кину, словно хлеба кусочек
Жизнь моя, медной нитью
ты сквозь мои кости проходишь
Я тебя поцелую и кину,
как собаке горбушку
Жизнь моя, я тебя поцелую и кину,
словно хлеба краюшку

Идут шлюхи, освещая
Путь влюбленному сержанту
Что вразвалку, чертыхаясь
В ночь по городу бредет
Ну а ночью, ну а ночью
Все коты, вестимо, серы
И все псы черны, как сажа
И пока еще не завтра
Но уже и не вчера

Автор перевода — Natali Kandelaki

Novecento, tra vino e bordelli.

“Belle epoque”: написанная в ритме греческих rebetiko, эта песня рассказывает историю одного сержанта, который в ночь на 1 января 1900 года празднует наступление нового, XX-го века, путешествуя по кабакам и борделям. Сержант этот – предположительно итальянский поэт Дино Кампана (1885-1932). Родители, обеспокоенные его странностями и бурными выходками, рассчитывали исправить характер сына, отдав его в военную академию. Из которой, однако, Дино убежал, как убегал всегда и отовсюду на протяжении всей своей бурной и трагической жизни. Песня жесткая, как и сама потерянная, непонятая жизнь, проведенная по большей части в сумасшедших домах. Боль от электрошока, которая «медной нитью проходит сквозь кости» Кампаны — как и безжалостный электрический свет, что освещает весь период Belle époque, пришедшийся на слом двух веков. Эта песня — одновременно оммаж поэту-бунтарю и предчувствие конца Прекрасной эпохи вместе с началом разрушительного, кровавого и жестокого XX-го столетия.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Belle Époque — Francesco De Gregori Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.