C’è una donna che semina il grano Volta la carta si vede il villano Il villano che zappa la terra Volta la carta viene la guerra
Per la guerra non c'è più soldati A piedi scalzi son tutti scappati Angiolina cammina cammina Sulle sue scarpette blu Carabiniere l’ha innamorata Volta la carta e lui non c'è più, Carabiniere l’ha innamorata Volta la carta e lui non c'è più.
C’è un bambino che sale un cancello Ruba ciliege e piume d'uccello Tira sassate non ha dolori volta la carta c'è il fante di cuori.
Il fante di cuori che è un fuoco di paglia Volta la carta il gallo ti sveglia Angiolina alle sei di mattina S'intreccia i capelli con foglie d'ortica ha una collana di ossi di pesca la gira tre volte in mezzo alle dita, ha una collana di ossi di pesca la gira tre volte intorno alle dita.
Mia madre ha un mulino e un figlio infedele Gli inzucchera il naso di torta di mele. Mia madre e il mulino son nati ridendo Volta la carta c'è un pilota biondo.
Pilota biondo camicie di seta Cappello di volpe sorriso da atleta Angiolina seduta in cucina che piange, Che mangia insalata di more. Ragazzo straniero ha un disco d'orchestra Che gira veloce che parla d'amore. Ragazzo straniero ha un disco d'orchestra Che gira che gira che parla d'amore.
Madamadorè ha perso sei figlie Tra i bar del porto e le sue meraviglie Madamadorè se puzza di gatto Volta la carta e paga il riscatto,
Paga il riscatto con le borse degli occhi Piene di foto di sоgni interrotti Angiolina ritaglia giornali Si veste da sposa canta vittoria. Chiama i ricordi col loro nome Volta la carta e finisce in gloria, Chiama i ricordi col loro nome Volta la carta e finisce in gloria.
Сеет крестьянка в поле пшеницу, Вытяни карту — исчезнет она, Пашет селянин, зерно колосится, Вытяни карту — начнётся война.
Эта война никого не жалеет, Солдаты бегут, им не надо побед, 2 Анджелина идёт по аллее В туфельках синих, и смотрит ей вслед Тот, для кого нет на свете милее, Вытяни карту — и их больше нет, Тот, для кого нет на свете милее, Вытяни карту — и их больше нет,
Лезет мальчишка за вишней к соседу, Ему до войны ещё пять долгих лет, Камушки, пёрышко — символ победы, Вытяни карту — червонный валет
Червонный, как пламя той самой лучины, Что мы зажигаем, вставая чуть свет, Вытяни карту — и вот Анджелина Листья крапивы вплетает в браслет И косточки персика на ожерелье Перебирает, встречая рассвет, И косточки персика на ожерелье Перебирает, встречая рассвет.
Мама печёт пироги и смеётся, Мука на носу, и забот полон рот, Сын, что уйдёт и уже не вернётся, Вытяни карту — юный пилот.
Он смотрит, смеясь, на войну из кабины, В этой игре он, наверное, козырь, На маленькой кухне сидит Анджелина Роняя в салат безудержные слёзы, А где-то парнишка включает пластинку Про счастье, любовь и про сладкие грёзы, А где-то парнишка включает пластинку Про счастье, любовь и про сладкие грёзы.
Судьба отнимает детей у синьоры, 3 Ей новые беды отложены в прикуп, Пропахла котами, нуждою и горем, Вытяни карту — она платит выкуп.
Фото родных, унесённых войною, Планы на жизнь со смертельной печатью, А Анджелина под новой луною Поёт и мечтает о свадебном платье. Имя лишь помнит, память — отрава, Вытяни карту... Вечная слава! Имя лишь помнит, память — отрава, Вытяни карту... Вечная слава!
1) Дословно «Переверни карту». Сюжет позаимствован из старой генуэзской песни со словами «Volta la carta e se vedde a morte, a morte a scure a gente. Volta la carta e se vedde ciu niente» (дословно: «Переверни карту — увидишь смерть, смерть, тьму, людей. Переверни карту — и не увидишь уже ничего»).
Несмотря на то, что слова в песне Де Андре отличаются от народной версии, сквозь текст проходят те же образы гадания на картах, предсказания судьбы, войны, жизни и смерти.
Кроме того, песня неотрывно связана с известным итальянским стихотворением, где в нескольких строках совершенно логично, парадоксально и жутко перечисляются все беды мира.
Отрывки из стихотворения:
«…Il villano che zappa la terra
Volta la carta e si vede la guerra
La guerra con tanti soldati
Volta la carta e si vede i malati
I malati con tanto dolore»
«…Volta la carta e si vede la morte
La morte con tanta gente,
Volta la carta e non si vede più niente!»
«... Крестьянин пашет землю,
Переверни карту — увидишь войну,
Войну и столько солдат!
Переверни карту — увидишь больных,
Больных и столько боли!»
«... Переверни карту — увидишь смерть,
Смерть и столько людей!
Переверни карту — и не увидишь больше ничего.»
Его иногда называют «историей мира».
В другой версии стихотворения вместо «Переверни карту» используется «Volta la pagina» («Перелистни страницу»).
2) Здесь прослеживается аналогия со строками канадского поэта и певца Леонарда Коэна, чьи произведения любил, переводил и часто исполнял Де Андре: «There's only you and me, all the rest are dead or in retreat or with the enemy» (дословно: «Остались только ты и я, все остальные или убиты, или сбежали, или переметнулись на сторону врага»).
3) Madama Dorè — имя, взятое из фольклора, существует одноимённая детская песенка о дочерях Madama Dorè. В песне Де Андре она теряет всех своих дочерей.
Понравился перевод?
Перевод песни Volta la carta — Fabrizio De André
Рейтинг: 5 / 54 мнений
Сюжет позаимствован из старой генуэзской песни со словами «Volta la carta e se vedde a morte, a morte a scure a gente. Volta la carta e se vedde ciu niente» (дословно: «Переверни карту — увидишь смерть, смерть, тьму, людей. Переверни карту — и не увидишь уже ничего»).
Несмотря на то, что слова в песне Де Андре отличаются от народной версии, сквозь текст проходят те же образы гадания на картах, предсказания судьбы, войны, жизни и смерти.
Кроме того, песня неотрывно связана с известным итальянским стихотворением, где в нескольких строках совершенно логично, парадоксально и жутко перечисляются все беды мира.
Отрывки из стихотворения:
«…Il villano che zappa la terra
Volta la carta e si vede la guerra
La guerra con tanti soldati
Volta la carta e si vede i malati
I malati con tanto dolore»
«…Volta la carta e si vede la morte
La morte con tanta gente,
Volta la carta e non si vede più niente!»
«... Крестьянин пашет землю,
Переверни карту — увидишь войну,
Войну и столько солдат!
Переверни карту — увидишь больных,
Больных и столько боли!»
«... Переверни карту — увидишь смерть,
Смерть и столько людей!
Переверни карту — и не увидишь больше ничего.»
Его иногда называют «историей мира».
В другой версии стихотворения вместо «Переверни карту» используется «Volta la pagina» («Перелистни страницу»).
2) Здесь прослеживается аналогия со строками канадского поэта и певца Леонарда Коэна, чьи произведения любил, переводил и часто исполнял Де Андре: «There's only you and me, all the rest are dead or in retreat or with the enemy» (дословно: «Остались только ты и я, все остальные или убиты, или сбежали, или переметнулись на сторону врага»).
3) Madama Dorè — имя, взятое из фольклора, существует одноимённая