Chante-nous, chante-nous, chante, chante, Mirontaine et Mironton Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Dans un champ de marguerites, invite Deux, trois petits musiciens Semez des grains de musique, vite Et récoltez des refrains
Chante-nous, chante-nous, chante, chante, Mirontaine et Mironton Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Dans un champ de marguerites, invite Deux, trois petits musiciens Semez des grains de musique, vite Et récoltez des refrains
Chante-nous, chante-nous, chante, chante Marjolaine et Margoton Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Pour toi la neige va fondre, et l'ombre Va devenir papillons Tu y tourneras la ronde blonde Sur le blé mûr des moissons
Chante-nous, chante-nous, chante, chante Marjolaine et Margoton Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Pour toi la neige va fondre, et l'ombre Va devenir papillons Tu y tourneras la ronde blonde Sur le blé mûr des moissons
Chante-nous, chante-nous, chante, chante Digue dondaine et dondon Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Comme une eau vive s'écoule, coule À travers un champ de fleurs Que la musique s'enroule, roule, S'enroule autour de ton cœur
Chante-nous, chante-nous, chante, chante Digue dondaine et dondon Chante-nous, chante-nous, entre, entre Dans le Pays des Chansons
Comme une eau vive s'écoule, coule À travers un champ de fleurs Que la musique s'enroule, roule, S'enroule autour de ton cœur
Спой нам, спой нам, спой, спой, Миронтен Миронтон 1 Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
В поле ромашек, пригласи Двух, трех маленьких музыкантов. Посейте зерна музыки, быстро, И соберите урожай припевов.
Спой нам, спой нам, спой, спой, Миронтен Миронтон Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
В поле ромашек, пригласи Двух, трех маленьких музыкантов. Посейте зерна музыки, быстро, И соберите урожай припевов.
Спой нам, спой нам, спой, спой, Маржолен Марготон 1 Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
Для тебя снег растает, и тень Превратится в бабочек. Ты там будешь кружиться в хороводе, белокурая, На созревшей пшенице урожая. 2
Спой нам, спой нам, спой, спой, Маржолен Марготон Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
Для тебя снег растает, и тень Превратится в бабочек. Ты там будешь кружиться в хороводе, белокурая, На созревшей пшенице урожая.
Спой нам, спой нам, спой, спой, Диг донден дондон 1 Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
Как родниковая вода струится, бежит, Через поле цветов, Пусть музыка обовьется, прокатится, Обовьется вокруг твоего сердца.
Спой нам, спой нам, спой, спой, Диг донден дондон Спой нам, спой нам, входи, входи В Страну Песен.
Как родниковая вода струится, бежит, Через поле цветов, Пусть музыка обовьется, прокатится, Обовьется вокруг твоего сердца.
Автор перевода —
Песня из первого альбома Дороте «Дороте в Стране Песен» (Dorothée au Pays des Chansons), 1980.
Разные жанры или стили песен являются персонажами этой музыкальной сказки.
1) Слова-присказки, не имеющие собственного значения и употребляемые во французских народных песнях для рифмы. Порой такие слова могут вызывать определенные ассоциации. Например, "margoton" — уменьшительное женское имя (от Marguerite), образованное с помощью второго корня "goton" — деревенская простушка, "marjolaine" — майоран (название растения), "dondon" — толстяк, "dondaine" — производное от "dond", корень, выражающий идею раскачивания (как на качелях), "mirontaine, mironton" — звукоподражания на основе старофранцузского глагола "mirer" = смотреть, любоваться, и т.д. 2) Существует выражение «blond comme les blés» — белокурый (как зерно, пшеница).
Понравился перевод?
Перевод песни Chante-nous — Dorothée
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Разные жанры или стили песен являются персонажами этой музыкальной сказки.
1) Слова-присказки, не имеющие собственного значения и употребляемые во французских народных песнях для рифмы. Порой такие слова могут вызывать определенные ассоциации. Например, "margoton" — уменьшительное женское имя (от Marguerite), образованное с помощью второго корня "goton" — деревенская простушка, "marjolaine" — майоран (название растения), "dondon" — толстяк, "dondaine" — производное от "dond", корень, выражающий идею раскачивания (как на качелях), "mirontaine, mironton" — звукоподражания на основе старофранцузского глагола "mirer" = смотреть, любоваться, и т.д.
2) Существует выражение «blond comme les blés» — белокурый (как зерно, пшеница).