I was not ready for the road I was so discontent to bear that heavy load And so I got down on my knees Made a sucker's prayer Like Rimbaud to Baudelaire before
And when nobody did respond I took my glasses off and went to find a pond Stuffing rocks into the pockets of my pants And when I waded in Those currents carried them away
I wanna love somebody but I don't know how I've been so long lonely and it's getting me down I wanna throw my body in the river and drown I wanna love somebody but I don't know how
So if you're lost along the way And if you're thinking that will always be the case Won't you listen to my plea? You'll make a sucker's prayer Just go and leave it that-a-way
I wanna love somebody but I don't know how I've been so long lonely and it's getting me down I wanna throw my body in the river and drown I wanna love somebody but I don't know how
I wanna love somebody but I don't know how
Я не был готов к жизни. Меня никогда не устраивала эта тяжёлая ноша. А потому я опустился на колени И сотворил простецкую молитву, Как до меня Рембо́ обращался к Бодлеру1.
И, когда мне никто не ответил, Я снял очки и пошёл искать большую воду, Набивая камнями карманы штанов2. И, когда я туда залез, Штаны с меня унесло потоком.
Я хотел бы полюбить кого-нибудь, но не знаю как. Я был так долго одинок, и это удручает. Я хочу броситься в реку и утонуть. Я бы полюбил кого-нибудь, но не знаю как.
Поэтому, если вдруг ты заплутал, И если думаешь, что это навсегда, Не прислушаться ли тебе к моему крику души? Ты сотворишь молитву простофили, Просто пойдёшь и оставишь всё за углом3.
Я хотел бы полюбить кого-нибудь, но не знаю как. Я был так долго одинок, и это удручает. Я хочу броситься в реку и утонуть. Я бы полюбил кого-нибудь, но не знаю как.
1) известно, что Артюр Рембо́, французский поэт, истово вдохновлялся творчеством своего соотечественника Шарля Бодлера. 2) Вирджиния Вулф, английская писательница, совершила суицид, набив карманы пальто камнями и войдя в реку Уз. 3) оставишь всё как есть. That-a-way — «там», идиоматическое выражение.
Понравился перевод?
Перевод песни Sucker's prayer — Decemberists, the
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Вирджиния Вулф, английская писательница, совершила суицид, набив карманы пальто камнями и войдя в реку Уз.
3) оставишь всё как есть. That-a-way — «там», идиоматическое выражение.