'A città e Pulecenella
T’ accumpagno vico vico
sulo sa tte ca si’ n’ amico
e te porto pe’ ‘e quartiere
addò ‘o sole nun se véde
ma se vede tutto ‘o riesto
e s’arapeno ‘e fenèste
e capisce comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Me dispiace sulamente
ca l’orgoglio e chesta gènte
se murtifica ogni juorno
pe’ ‘na manica ‘e fetiénte
ca nun tèneno cuscienza
e nun tèneno rispetto
comme fanno a piglià suonno
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.
Dint’ ‘o lietto dint’ ‘o lietto
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.
Dint’ ‘o lietto dint’ ‘o lietto
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.
E mo te porto a Margellina
sèmpe ca nun tiène fretta
verso ‘e ccinche d’ ‘a matina
quanno ‘o traffico ‘o permette
cca è permesso tutte cose
no pecché tiéne ‘o diritto
ma pecché s’è sempe fatto
o è sultanto pe’ dispietto
Pe’ dispietto pe’ dispietto
è sultanto pe’ dispietto
Pe’ dispietto pe’ dispietto
è sultanto pe’ dispietto
Me dispiace sulamente
ca l’orgoglio ‘e chesta gente
se murtifica ogni juorno
e nuje ce mettimmo scuorne
ma nisciuno po’ ffà niénte
ce a zucammo ‘a caramella
comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Io che songo musicante
e me sento furtunato
canto e sono, sono e canto
chésta bella serenata
è pecché so’ nnammurato
pecché forse ce so’ nato
ma vedite comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pullecenella.
Сопровождаю тебя улочка за улочкой,
только тебя, потому что ты – мой друг,
и я веду тебя по кварталу,
где не видно солнца,
но видно всё остальное,
и открывая окна,
ты понимаешь, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Я только сожалею,
что гордость этих людей
каждый день оскорблена,
по вине нескольких подлецов,
у них нет совести
и нет уважения,
как они засыпают,
когда вечер прокрадывается в постель
В постель, в постель,
когда вечер прокрадывается в постель.
В постель, в постель,
когда вечер прокрадывается в постель.
А сейчас я веду тебя по Мерджеллине 2,
если только не торопишься,
к пяти часам утра,
когда движение позволяет,
здесь разрешено всё,
и не потому, что существует закон,
а потому, что это всегда реальность
или только, чтобы досадить
Назло, назло,
это только, чтобы досадить.
Назло, назло,
это только, чтобы досадить.
Я только сожалею,
что гордость этих людей
каждый день оскорблена,
и мы встревожены,
но никто ничего не может сделать,
мы только едим леденцы 3,
как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.
Я музыкант
и чувствую себя счастливчиком,
я пою и играю, играю и пою,
эту прекрасную серенаду,
потому что я влюблён,
может быть, потому что я родился здесь,
но посмотрите, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Понравился перевод?
Перевод песни 'A città e Pulecenella — C'era una volta... Scugnizzi
Рейтинг: 4.9 / 5
9 мнений
2) Мерджеллина — район Неаполя, знаменитый своей красотой, расположен на берегу моря.
3) "ce a zucammo ‘a caramella" ,т.е. жители города принимают и смиряются с происходящим, и им остается только есть леденцы.
Песню исполняют Gianni Lanni, Carmine Borrino, Antonio Marino, Giovanni Pernice, Ornella di Domenico, Pina Giarmanà, Daniela Fiorentino, Stefania de Francesco и Sal da Vinci на неаполитанском диалекте.