Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни 'A città 'e Pulecenella (Sal da Vinci)

'A città 'e Pulecenella

Город Пульчинеллы 1


T'accumpagno vico vico,
sulo a te ca si' n'amico...
e te porto p' 'e Quartiere,
addó' 'o sole nun se vére...
ma se vére tutt' 'o riesto...
e s'arápono 'e ffeneste;
e capisce comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica, ogne ghiuorno,
pe' na máneca 'e fetiente
che nun tènono cuscienza,
che nun tènono rispetto...
Comme fanno a pigliá suonno,
quann' è 'a sera, dint' 'o lietto?!...

Dint' 'o lietto, dint' 'o lietto,
quann' è 'a sera, dint' 'o lietto...
Dint' 'o lietto, dint' 'o lietto,
quann'è 'a sera, dint''o lietto...

Mo te porto a Margellina,
sempe ca nun tiene fretta,
verso 'e ccinche d' 'a matina,
quann' 'o traffico 'o ppermette...
Ccá è permesso tutte cosa,
no' pecché tiene 'o diritto...
ma pecché s'è sempe fatto...
o è sultanto pe' dispietto!...

Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...
Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica ogne ghiuorno...
e nuje ce mettimmo scuorno...
Ma nisciuno pò fá niente:
ce 'a zucammo 'a caramella...
Comm'è doce e comme e bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm' è doce, comm' è bella,
'a cittá 'e Pulecenella...

Comm' è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm' è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

I' che sóngo musicante
e mme sento furtunato,
canto e sòno, sòno e canto,
chesta bella serenata...
E pecché só' 'nnammurato,
pecché forse ce só nato...
ma vedite comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!...

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella....
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Сопровождаю тебя улочка за улочкой,
только тебя, потому что ты – мой друг,
и я веду тебя по кварталу,
где не видно солнца,
но видно всё остальное,
и открывая окна,
ты понимаешь, как прекрасен
город Пульчинеллы.

Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.

Я только сожалею,
что гордость этих людей
каждый день оскорблена,
по вине нескольких подлецов,
у них нет совести
и нет уважения,
как они засыпают,
когда вечер прокрадывается в постель?!

В постель, в постель,
когда вечер прокрадывается в постель.
В постель, в постель,
когда вечер прокрадывается в постель.

А сейчас я веду тебя по Мерджеллине 2,
если только не торопишься,
к пяти часам утра,
когда движение позволяет,
здесь разрешено всё,
и не потому, что существует закон,
а потому, что это всегда реальность
или только, чтобы досадить!

Назло, назло,
это только, чтобы досадить.
Назло, назло,
это только, чтобы досадить.

Я только сожалею,
что гордость этих людей
каждый день оскорблена,
и мы встревожены,
но никто ничего не может сделать,
мы только едим леденцы 3,
Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы!

Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.

Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как сладок и как прекрасен
город Пульчинеллы.

Я музыкант
и чувствую себя счастливчиком,
я пою и играю, играю и пою,
эту прекрасную серенаду,
потому что я влюблён,
может быть, потому что я родился здесь,
но посмотрите, как прекрасен
город Пульчинеллы.

Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.

Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.
Как прекрасен, как прекрасен
город Пульчинеллы.

Автор перевода — Елена Егорова
Страница автора

1) Пульчинелла — персонаж итальянской комедии дель арте, который появился в Неаполе в последнее десятилетие XVI века, в нём сочетались такие черты, как простодушие и придурковатость, присущие деревенскому обжоре и увальню, а также ловкость и сметливость горожанина-простолюдина.
2) Мерджеллина — район Неаполя, знаменитый своей красотой, расположен на берегу моря.
3) Т.е. жители города принимают и смиряются с происходящим, и им остается только есть леденцы.

Песню исполняют Gianni Lanni, Carmine Borrino, Antonio Marino, Giovanni Pernice, Ornella di Domenico, Pina Giarmanà, Daniela Fiorentino, Stefania de Francesco и Sal da Vinci на неаполитанском диалекте.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни 'A città 'e Pulecenella — Sal da Vinci Рейтинг: 5 / 5    38 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


C'era una volta...Scugnizzi

C'era una volta...Scugnizzi

Sal da Vinci


Треклист (4)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime