I descended from the Mount Sinai Unleashed the splendor Upon a scoundrel mob To shelter where no messianic light Drove one single ray Into the pulp ov life Oh sweet Salome, I beckon thee: Bring forth thy heinous offering Without your love so incomplete Corrupt me with your dignity
I decompose in the rapture ov hells Dissolve, divide, disintegrate I am yours In euphoria below
At faintest whim They would impale the sun And thus the sheep in me Became the wolf in man I am the fly that flew forth from the ark My thoughts like insects Whoring wounds divine Been bored with cosmos my dear old foe This universe has never been enough Compelled to liberate the spring of life When the levee breaks gush forth o' stream ov ice
I decompose in rapture ov hells Dissolve, divide, disintegrate I am yours In euphoria below
I cast my halo from perdition’s clay Behold my bliss profane Born of a lie Condemned to lurk Live in denial Yet coiled aflame
I am the great rebellion 'neath Milton’s tomb I dwell An existence even sin would not pardon No guilt, no reason, Savior, or shame
Я снизошёл с горы Синай1, испуская своё сияние над гнусною толпою, чтобы утаить её от света мессии. Единый луч был послан мною точно в оголённый нерв живота. О, милая Саломея, меня влечёт к тебе2: Ты принесла нещадную жертву, но, лишённая любви, она не так полна. Так соврати же меня своим величием!
Я разлагаюсь в экстазах Ада: Растворяюсь, разделяюсь, распадаюсь. Я — твоё достояние в той эйфории, что царствует здесь, внизу.
Они бы, не задумываясь, пронзили солнце по малейшей Его прихоти: Именно так овца, коей меня малюют, находит воплощение волка в людях3. Я — та муха, что вылетела из ковчега. Мысли мои подобны роящимся личинкам, развращающим святые стигматы. Мироздание томит меня, мой старый враг, мне мало этой крохотной Вселенной. Я вынужден высвободить источник жизни: Дамбы падут под натиском растопленных ледников.
Я разлагаюсь в экстазах Ада: Растворяюсь, разделяюсь, распадаюсь. Я — твоё достояние в той эйфории, что царствует здесь, внизу.
Я слепил себе глиняный нимб: такое вот оно, моё мирское блаженство4. Порождённый клеветой, приговорённый таиться и жить в отрицании, обернувшись пламенем...
Я — величайший мятежник, живущий под усыпальницей Мильтона5. Моя жизнь сродни непрощённому греху. Для меня не существует вины, убеждений, Избавителя или сорома.
Автор перевода —
1) Синай — святая гора на юге синайского полуострова в Египте. Именно на этой горе, согласно библейским преданиям, Бог явился Моисею и дал ему десять заповедей, который тот высек на скрижалях. 2) Саломея — иудейская царевна, велевшая отрубить голову пророку Иоанну Крестителю. 3) Здесь Нергал говорит о том, что христиане довольно радикальны и агрессивны. 4) Словосочетание "Perdition Clay" пришло из сферы керамики. Означает оно то, что изделия из глины рано или поздно приходили в негодность и уничтожались. Сатана насмехается над своей ангельской природой, слепив себе ненужный глиняный нимб. 5) Джон Мильтон — английский поэт, который оказал сильное влияние на христианскую мифологию и демонологию. Наиболее известен своей поэмой "потерянный рай".
Понравился перевод?
Перевод песни The satanist — Behemoth
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Саломея — иудейская царевна, велевшая отрубить голову пророку Иоанну Крестителю.
3) Здесь Нергал говорит о том, что христиане довольно радикальны и агрессивны.
4) Словосочетание "Perdition Clay" пришло из сферы керамики. Означает оно то, что изделия из глины рано или поздно приходили в негодность и уничтожались. Сатана насмехается над своей ангельской природой, слепив себе ненужный глиняный нимб.
5) Джон Мильтон — английский поэт, который оказал сильное влияние на христианскую мифологию и демонологию. Наиболее известен своей поэмой "потерянный рай".