Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Strafbomber (And One)

Strafbomber

Карающий бомбардировщик


Das ist der letzte Tag
Tanken wir den Vogelsarg
Und die Ratten fangen an zu beten
Das Ziel scheint regungslos
Wartet auf den Gnadenstoss
Daddy streckt den Lauf und fickt euer Land

Der Krieg ist aus für dich
Doch diese Party beende ich
Mein geiles Volk beobachtet mich
Und nun liebe Ratten gebt fein acht
Ich habe euch etwas mitgebracht
Ein bisschen Hamburg die ganze Nacht

Mein Strafbomber fickt euch jetzt alle
Sie haben mich im Visier
Nur so gefällt es mir
Die schönsten Rosinen für alle
Das geht durch Mark und Bein
So muss es sein

Puh das war ein freches Land
Riecht ein bisschen angebrannt
Das Präventiv, mein Dynamit
Und die Moral von der Geschieht
Ein Feuergrund den brauch man nicht
Wenn man erhoffte Eimer sieht

Sie füttern die Industrie
Mit heiliger Blasphemie
Brutales Monopoly
Für neue Publicity

Logik und Idiotie
Auf menschlicher Deponie
Bilder
Zersetzen die Harmonie

Это — последний день,
Заправляем убийцу Зильберфогеля1,
И крысы начинают молиться.
Цель кажется неподвижной,
Она жаждет избавления от мучений,
Папочка жмет на курок — вашей стране крышка.

Война для тебя уже закончилась,
Однако эту вечеринку окончу я,
Моя охрененная нация смотрит на меня.
И только любимые крысы видят,
Что я привез для них —
Зажжем с вами Гамбургскую ночь2!

Мой карающий бомбардировщик поимеет вас всех3!
Я в их прицеле —
И мне это по вкусу.
Отсыплю вам лучших изюминок,
Они проникнут в плоть и кости,
Все в соответствии с планом.

Фух, это была наглая страна,
Немного попахивает гарью,
Превентивная мера — мой динамит.
А мораль истории такова —
Всем плевать на землю в огне,
Когда жажда наживы застилает глаза4.

Они скармливают индустрии
Чужие святыни.
Это — жестокая монополия
На новую популярность.

Логика и идиотизм,
Как итог — свалка трупов,
Но фотографии
Разрушают их гармонию.

Автор перевода — Алина Иевлева
Страница автора

1) В оригинале der Vogelsarg — буквально «Гроб для птицы». Метафора на der Silbervogel («Серебряная птица») — проект высотного частично-орбитального бомбардировщика-космолёта нацистской Германии времён Второй мировой войны. Основным назначением самолета были бомбардировки территорий США и СССР. Одно из других названий — Amerika Bomber.
2) Бомбардировка Гамбурга — серия «ковровых бомбардировок» города, проведённых Великобританией и США 25 июля — 3 августа 1943 года в рамках операции «Гоморра» против мирного населения. Наибольшее число жертв было в ночь на 28 июля, когда в городе образовался сильный огненный шторм. В 3 часа ночи в районах Берлинские Ворота и Вандсбекское Шоссе образовалось сплошное море огня высотой 30-50 метров. Через час после того, как разросся гигантский пожар, его интенсивность была определена, как «огненный смерч». Число жертв в эту ночь оценивается приблизительно в 40 тысяч человек.
3) В песне осуждается американский стиль ведения войны, когда, как в случае с Гамбургом, массово уничтожается мирное население.
4) В оригинале дословно «когда видишь желанные ведра». Скорее всего, это отсылка на цитату Уоррена Баффетта, американского предпринимателя, крупнейшего в мире инвестора: «Шанс выпадает очень редко, но ты должен быть готов к нему всегда. Когда с неба польется золото, у тебя должно быть ведро, а не наперсток».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Strafbomber — And One Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности