La grâce
ne serait-ce qu’une fois hélas
ne serait-ce qu’un instant fugace
les mains sales, les ongles plein de crasse
aurai-je su toucher la grâce
ne serait-ce même qu’en surface
avec le bout de la godasse
comme on pousse une vieille carcasse
aurai-je su toucher la grâce
aurais-je su toucher les gens
autant que ceux qui m’ont touché
aurais-je sans l’avoir cherché
parlé d’eux en parlant de moi
aurais-je su toucher les gens
autant que ceux qui m’ont touché
trouver la part d’humanité
qu’on a tous indifféremment
ne serait-ce que de guerre lasse
sans ne plus y croire des masses
tabassé par la vie qui tabasse
aurai-je su fondre la glace
trouver une voie dans les congères
jusqu’au cœur de mes congénères
avant que je tombe en disgrâce
aurai-je effleuré cette grâce
aurai-je su toucher les gens
autant que ceux qui m’ont touché
aurai-je sans l’avoir cherché
parlé d’eux en parlant de moi
aurai-je su toucher les gens
autant que ceux qui m’ont touché
trouver la part d’humanité
qu’on a tous indifféremment
Может быть, всего раз, увы,
Может быть, лишь на один мимолётный миг
Немытыми руками с грязными ногтями
Мне было дано прикоснуться к этой благодати.
Может быть даже только поверхностно,
Мыском ботинка,
Как пинают старые кости,
Мне было дано прикоснуться к этой благодати.
Смог ли я растрогать людей
Настолько же, как те, кто растрогал меня?
Сумел ли я, не стараясь специально,
Рассказать о них, рассказывая о себе?
Сумел ли я растрогать людей
Настолько же, как те, кто растрогал меня,
Найти ту долю человечности,
Которая присуща нам всем, без разбора?
Мне, выбившемуся из сил,
Уже ни во что особо не верящему,
Измочаленному жизнью – а она горазда наносить удары! –
Удалось ли мне растопить этот лёд?
Удалось ли найти путь среди сугробов
К сердцу моих сородичей?
Перед тем, как впасть в немилость,
Прикоснулся ли я к этой благодати?
Смог ли я растрогать людей
Настолько же, как те, кто растрогал меня?
Сумел ли я, не стараясь специально,
Рассказать о них, рассказывая о себе?
Сумел ли я растрогать людей
Настолько же, как те, кто растрогал меня,
Найти ту долю человечности,
Которая присуща нам всем, без разбора?
Понравился перевод?
Перевод песни La grâce — Alain Chamfort
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений