Oh my love It’s a long way we’ve come From the freckled hills to the steel and glass canyons From the stony fields to hanging steel from the sky From digging in our pockets for a reason not to say goodbye
These are the hands that built America (Russian, Sioux, Dutch, Hindu Polish, Irish, German, Italian)
I last saw your face in a watercolour sky As sea birds argued a long goodbye I took your kiss on the spray of the new line star1 You gotta live with your dreams Don’t make them so hard
And these are the hands that built America These are the hands that built America (The Irish, the Blacks, the Chinese, the Jews Korean, Hispanic, Muslim, Indian)
Of all of the promises Is this one we can keep? Of all of the dreams Is this one still out of reach?
It's early fall There’s a cloud on the New York skyline Innocence dragged across a yellow line These are the hands that built America These are the hands that built America
Любовь моя, Мы проделали долгий путь От пятнистых холмов до каньонов из стекла и стали, От каменистых полей до висящего с неба металла; Рылись в карманах, искали повода не прощаться.
Эти руки построили Америку. (Русские, сиуанцы, голландцы, индусы, Поляки, ирландцы, немцы, итальянцы.)
Я запомнил твоё лицо в акварельном небе, Когда птицы галдели над морем, долгое прощание. Твой поцелуй прилетел на борт новой океанской звезды. Тебе придётся жить со своими мечтами, Не делай их такими недосягаемыми.
И эти руки построили Америку, Эти руки построили Америку. (Ирландцы, темнокожие, китайцы, евреи, Корейцы, латиноамериканцы, мусульмане, индейцы.)
Из всех обещаний Можем мы сдержать хотя бы это? Из всего, о чём мечтали, Неужели эта мечта всё ещё от нас далека?
Ранняя осень, Облако дыма над видом Нью-Йорка, Невинность оттащили за жёлтую полосу. Это руки, которые построили Америку. Это руки, которые построили Америку.
1) Вероятно, отсылка к названию White Star Line — крупнейшей британской судоходной компании конца XIX — начала XX века, осуществлявшей трансатлантические рейсы.
Песня написана для фильма Мартина Скорсезе «Банды Нью-Йорка» (2002). Была номинирована на «Оскар» за лучшую песню к фильму и прозвучала на церемонии вручения премии 23 марта 2003 года (видео). Последний куплет в этом исполнении был изменён, и вместо строк, напоминающих о трагедии 11 сентября, прозвучал текст:
Late in the spring
Yellow cloud on a desert skyline
Some father's son
Is it his, or is it mine?
Поздней весной
Жёлтое облако над горизонтом пустыни.
Чей-то сын,
Чей: его или мой?
(За три дня до того, 20 марта 2003 года, началось военное вторжение США и их союзников в Ирак).
Понравился перевод?
Перевод песни The hands that built America — U2
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Песня написана для фильма Мартина Скорсезе «Банды Нью-Йорка» (2002). Была номинирована на «Оскар» за лучшую песню к фильму и прозвучала на церемонии вручения премии 23 марта 2003 года (
Late in the spring
Yellow cloud on a desert skyline
Some father's son
Is it his, or is it mine?
Поздней весной
Жёлтое облако над горизонтом пустыни.
Чей-то сын,
Чей: его или мой?
(За три дня до того, 20 марта 2003 года, началось военное вторжение США и их союзников в Ирак).