She's in love with herself She likes the dark On her milk white neck The Devil's mark
Now it's all Hallows Eve The moon is full Will she trick or treat? I bet she will
She will (Happy Halloween, baby)
She's got a date at midnight With Nosferatu Oh baby, Lilly Munster Ain't got nothing on you
Well when I called her evil She just laughed And cast that spell on me Boo Bitch Craft
Yeah you wanna go out 'cause it's raining and blowing You can't go out 'cause your roots are showing Dye 'em black Ooh, dye 'em black Black, black, black Black No. 1 Black, black, black Black No. 1
Little wolf skin boots And clove cigarettes An erotic funeral For which she's dressed
Her perfume smells like Burning leaves Every day Is Halloween
Yeah you wanna go out 'cause it's raining and blowing You can't go out 'cause your roots are showing Dye 'em black Ooh, dye 'em black Black, black, black Black No. 1 (She dyes 'em black) Black, black, black Black No. 1 (Black No. 1)
Loving you Loving you Long-loving you Was like loving the dead
Loving you Loving you Love, loving you Was like loving the dead
Loving you was like loving the dead Loving you was like loving the dead Loving you was like loving the dead Was like loving the dead Was like loving the dead Was like loving the dead
Sacre bleu
Loving you Loving you Long-loving you Was like loving the dead (It was like fucking the dead)
Loving you was like loving the dead Loving you was like loving the dead Loving you was like loving the dead Was like loving the dead
Loving you, loving you Loving you, loving you Loving you, loving you Was like loving the dead Was like loving the dead Was like loving the dead
Black, black, black Black No. 1 (She dyes 'em black) Black, black, black Black No. 1 (Black No. 1) Ooh yeah
Black, black, black Black No. 1 Black, black, black Black No. 1
Пошёл искать на одно место приключений, И, мама дорогая, я нашёл её.
Она любит лишь себя, И ей нравится тьма. На молочно-белой шее Метка дьявола видна.
Сейчас канун Дня всех святых И полная луна. Потребует ли сладость или гадость? Бьюсь об заклад, что да.
Она-то — да! (С Хэллоуином тебя, детка)
В полночь у неё свидание С Носферату1. О, детка, Лилли Манстер2, В костюме в стиле ню.
Ну, она просто рассмеялась, Когда назвал её бесовкой. Она меня околдовала, Что за бесстыжая чертовка!
Опять приспичило куда-то, ведь за окном ветер и дождь, Вот только корни отросли, и никуда так не пойдёшь, Покрась их в чёрный! У-у, крась их в чёрный! В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет3. В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет.
Из волчьей кожи сапожки4, Гвоздичный кретек5. Эротик-похороны, Она затмит там всех.
Запах жжёной листвы В её духах уловим. С ней каждый день Как Хэллоуин.
Опять приспичило куда-то, ведь за окном ветер и дождь, Вот только корни отросли, и никуда так пойдёшь, Покрась их в чёрный! У-у, крась их в чёрный! В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет. (Она их красит в чёрный) В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет. (В чёрный, лучший цвет)
Любить тебя, Любить тебя, До бесконечности любить тебя — было Как заниматься сексом с трупом.
Любить тебя, Любить тебя, Любимая, любить тебя — было Как заниматься сексом с трупом…
Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом. Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом. Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом.
Чёрт бы тебя побрал!..6
Любить тебя, Любить тебя, До бесконечности любить тебя — было Как заниматься сексом с трупом… (Это было всё равно что трахать труп)
Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом. Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом. Любить тебя — было как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом.
Любить тебя, любить тебя, Любить тебя, любить тебя, Любить тебя, любить тебя — было Как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом, Как заниматься сексом с трупом.
В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет. (Она их красит в чёрный) В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет. (В чёрный, лучший цвет) У-у йе!
В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет. В чёрный, чёрный, чёрный, Чёрный, лучший цвет.
Песня о бывшей девушке Питера, из-за которой, по его собственным словам, он чуть не порезал вены. Она была тру-готессой, и в итоге все чувства по поводу разрыва вылились в такой саркастический текст.
1) Носфера́ту (впрочем, Питер, ничтоже сумняшеся, меняет ударение ради размера, делая его на последний слог) — то же, что «вампир» (впервые упоминается Брэмом Стокером в его романе «Дракула»). 2) Лили (без уменьшительно-ласкательного суффикса из оригинального текста) Манстер — персонаж ситкома 1964—1966 годов «Семейка монстров» (англ. The Munsters). Жена главы семейства, предстающая в классическом готическом образе вампирши. 3) В парикмахерской колористике № 1 — это самый тёмный уровень глубины тона волос — чёрный. Игра смыслов с выражением «number one», употребляемом в качестве прилагательного в значении «самый лучший». 4) «Boots», в более современном представлении относительно готов, ассоциируются со шнурованными ботинками на массивной платформе. Но в те далёкие времена девушки предпочитали более женственную обувь — сапоги (тоже «boots»), соблазнительно облегающие ногу, из тонкой кожи, часто с острым носком и на высокой шпильке. 5) Крете́к — аналог сигарет, минимум на треть состоящий из измельчённой гвоздики. Один из атрибутов готической субкультуры. 6) Изначально французское выражение «sacré bleu» — возглас, выражающий различный спектр эмоций: от удивления до откровенного ужаса. А вот намеренно искажённое произношение фразы, с учётом русских и польских корней Питера Стила по отцу, носителями русского языка должно восприниматься на интуитивном уровне.
NB! Основная часть оригинального текста — из буклетов к двум изданиям «Bloody Kisses» (к японскому 1996 года и к диджипаку ремастированного, релиза 2009 года). Поэтому большая просьба её не править, несмотря на более корректную грамматику с сайтов текстов песен, поскольку некоторые моменты на них прописаны неверно, что бы ни слышалось в аудио (thanx a lot).
Понравился перевод?
Перевод песни Black No. 1 (Little miss Scare-all) — Type O Negative
Рейтинг: 5 / 525 мнений
1) Носфера́ту (впрочем, Питер, ничтоже сумняшеся, меняет ударение ради размера, делая его на последний слог) — то же, что «вампир» (впервые упоминается Брэмом Стокером в его романе «Дракула»).
2) Лили (без уменьшительно-ласкательного суффикса из оригинального текста) Манстер — персонаж ситкома 1964—1966 годов «Семейка монстров» (англ. The Munsters). Жена главы семейства, предстающая в классическом готическом образе вампирши.
3) В парикмахерской колористике № 1 — это самый тёмный уровень глубины тона волос — чёрный. Игра смыслов с выражением «number one», употребляемом в качестве прилагательного в значении «самый лучший».
4) «Boots», в более современном представлении относительно готов, ассоциируются со шнурованными ботинками на массивной платформе. Но в те далёкие времена девушки предпочитали более женственную обувь — сапоги (тоже «boots»), соблазнительно облегающие ногу, из тонкой кожи, часто с острым носком и на высокой шпильке.
5) Крете́к — аналог сигарет, минимум на треть состоящий из измельчённой гвоздики. Один из атрибутов готической субкультуры.
6) Изначально французское выражение «sacré bleu» — возглас, выражающий различный спектр эмоций: от удивления до откровенного ужаса. А вот намеренно искажённое произношение фразы, с учётом русских и польских корней Питера Стила по отцу, носителями русского языка должно восприниматься на интуитивном уровне.
NB! Основная часть оригинального текста — из буклетов к двум изданиям «Bloody Kisses» (к японскому 1996 года и к диджипаку ремастированного, релиза 2009 года). Поэтому большая просьба её не править, несмотря на более корректную грамматику с сайтов текстов песен, поскольку некоторые моменты на них прописаны неверно, что бы ни слышалось в аудио (thanx a lot).