The evil, it spread like a fever ahead It was night when you died, my firefly What could I've said to raise you from the dead? Oh, could I be the sky on the Fourth of July?
Well, you do enough talk My little hawk, why do you cry? Tell me, what did you learn from the Tillamook burn? Or the Fourth of July? We're all gonna die
Sitting at the bed with the halo at your head Was it all a disguise, like Junior High? Where everything was fiction, future, and prediction Now, where am I? My fading supply
Did you get enough love, my little dove? Why do you cry? And I'm sorry I left, but it was for the best Though it never felt right My little Versailles
The hospital asked: Should the body be cast? Before I say goodbye, my star in the sky Such a funny thought to wrap you up in cloth Do you find it all right, my dragonfly?
Shall we look at the Moon, my little loon? Why do you cry? Make the most of your life, while it is rife While it is light
Well, you do enough talk My little hawk, why do you cry? Tell me, what did you learn from the Tillamook burn? Or the Fourth of July? We're all gonna die
We're all gonna die We're all gonna die We're all gonna die We're all gonna die We're all gonna die We're all gonna die We're all gonna die
Зло распространялось подобно лихорадке1. Ты умерла ночью, мой светлячок. Что мог бы я сказать, чтобы воскресить тебя? Мог ли я быть небом четвёртого июля?
«Ты достаточно сказал, Мой ястребок, почему ты плачешь? Скажи, что ты узнал из тиламукских пожаров2? Или четвёртого июля3? Мы всё умрём».
Ты сидишь на кровати с нимбом над головой, Это всё было обманом, как в старшей школе? Когда всё было выдумкой, будущим, пророчеством, Где я теперь? Мои силы на исходе.
«Хватило ли тебе любви, мой голубок4? Почему ты плачешь? Прости, мне пришлось уйти, но это было к лучшему, Хоть и не казалось правильным5. Мой маленький Версаль».
В больнице спросили, нужно ли делать посмертную маску. Я ещё даже не успел попрощаться, моя звёздочка. Какая странная мысль – укутать тебя в саван. Ты не против, моя стрекоза6?
«Давай посмотрим на луну, мой гагарчонок. Почему ты плачешь? Наслаждайся жизнью, пока ты в расцвете, Пока есть свет.
Ты достаточно сказал, Мой ястребок, почему ты плачешь? Скажи, что ты узнал из тиламукских пожаров? Или четвёртого июля? Мы все умрём».
Мы все умрём. Мы все умрём. Мы все умрём. Мы все умрём. Мы все умрём. Мы все умрём. Мы все умрём.
Автор перевода —
Песня представляет собой диалог Суфьяна с его матерью, Кэрри, умершей в декабре 2012 года в больнице от рака желудка. По словам автора, запись альбома, в которых входит и эта композиция в том числе, помогла ему смириться с её смертью.
Перевод посвящается самой нежной девочке и самому умному мальчику, спите спокойно.
1) Как было сказано, мать Суфьяна умерла от рака желудка — он чаще всего диагностируется на поздних стадиях, когда человек угасает за очень короткий срок, — поэтому он сравнивает болезнь с жаром, который распространяется быстро. 2) Серия лесных пожаров в Орегоне произошла с 1933 по 1958 год. Четыре пожара уничтожили в общей сложности 140 тысяч гектар леса. Опять же, трагическая метафора, связанная с огнём. Вдобавок, мать исполнителя жила в Орегоне, некоторые песни из альбома были записаны в том же штате. 3) День Независимости США отмечается 4 июля. В этот день запускаются фейерверки — яркие, но недолговечные, как светлячки, упоминавшиеся в тексте ранее. 4) Лирический герой переживает, что не успел сказать всё, что хотел, и в первый раз мать говорит ему, что ему удалось сделать это в достаточном количестве. Во втором она уже сама переживает, что не дала ему столько любви, сколько ему бы хотелось. 5) Мать Суфьяна бросила его, когда мальчику был год. Она страдала от депрессии, шизофрении и токсикомании, и, видимо, утверждается, что уход из семьи ощущался неправильно, но это было лучше, чем заставлять ребёнка страдать от недугов матери. 6) В целом имеется в виду бюрократия, наступающая в связи со смертью близкого человека. Лирического героя сразу бросают в решение этих проблем, не давая ему даже времени на первоначальное проживание горя.
Понравился перевод?
Перевод песни Fourth of July — Sufjan Stevens
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Перевод посвящается самой нежной девочке и самому умному мальчику, спите спокойно.
1) Как было сказано, мать Суфьяна умерла от рака желудка — он чаще всего диагностируется на поздних стадиях, когда человек угасает за очень короткий срок, — поэтому он сравнивает болезнь с жаром, который распространяется быстро.
2) Серия лесных пожаров в Орегоне произошла с 1933 по 1958 год. Четыре пожара уничтожили в общей сложности 140 тысяч гектар леса. Опять же, трагическая метафора, связанная с огнём. Вдобавок, мать исполнителя жила в Орегоне, некоторые песни из альбома были записаны в том же штате.
3) День Независимости США отмечается 4 июля. В этот день запускаются фейерверки — яркие, но недолговечные, как светлячки, упоминавшиеся в тексте ранее.
4) Лирический герой переживает, что не успел сказать всё, что хотел, и в первый раз мать говорит ему, что ему удалось сделать это в достаточном количестве. Во втором она уже сама переживает, что не дала ему столько любви, сколько ему бы хотелось.
5) Мать Суфьяна бросила его, когда мальчику был год. Она страдала от депрессии, шизофрении и токсикомании, и, видимо, утверждается, что уход из семьи ощущался неправильно, но это было лучше, чем заставлять ребёнка страдать от недугов матери.
6) В целом имеется в виду бюрократия, наступающая в связи со смертью близкого человека. Лирического героя сразу бросают в решение этих проблем, не давая ему даже времени на первоначальное проживание горя.