Parker's band
Savoy sides presents a new saxophone sensation
It's Parker's band with a smooth style of syncopation
Kansas City born and growing
You won't believe what the boys are blowing
You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's band
You'll be riding by, bareback on your armadillo
You'll be grooving high or relaxing at Camarillo
Suddenly the music hits you
It's a bird in flight that just can't quit you
You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's band
We will spend a dizzy weekend smacked into a trance
Me and you will listen to
A little bit of what made the preacher dance
Bring your horn along and you can add to the pure confection
And if you can't fly you'll have to move in with the rhythm section
Either way you're bound to function
Fifty-Second Street's the junction
You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's
Clap your hands and take a piece of Mister Parker's
Come on man and take a piece of Mister Parker's band
На пластинке фирмы Савой представлена новая
Саксофонная сенсация — оркестр Паркера со своим
Слегка синкопированным стилем. Канзас Сити жив здоров
И процветает, вы не поверите, что за звук выдувают ребята.1
Мужчина, вам просто необходимо зайти
И приобрести винил с записью оркестра мистера Паркера.
Вы будете без седла носиться на гамадриле,
Вы будете «не по-детски клубиться» или
«расслабляться в Камарилло». Музыка вас неожиданно
Захватывает и не отпускает, ведь, это полет «птицы».2
Мужчина, вы просто обязаны зайти
И купить себе пластинку с записью оркестра мистера Паркера.
Обдолбаные вусмерть, мы проведём «ошеломительный» уикенд.3
Мы послушаем музычку,
От которой даже проповедник пустится в пляс.
Приноси свою трубу, и ты будешь в шоколаде,
А если не обладаешь полетом импровизации,
Тебе придется примкнуть к ритм секции.
По любому, тебе суждено влиться
В тусовку Пятьдесят второй улицы.4
Мужчина, вам просто необходимо зайти
И приобрести опус в исполнении оркестра мистера Паркера.
Поаплодируйте и купите произведение мистера Паркера,
Заходите и приобретайте шедевр оркестра мистера Паркера.
Понравился перевод?
Перевод песни Parker's band — Steely Dan
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Дословно, не «носиться на гамадриле», а «скакать на броненосце» (armadillo), что рифмуется с Камарилло – названием маленького городка в пригороде Лос-Анджелеса, известного психиатрической клиникой, в которой проходил курс лечения от героиновой зависимости Чарли Паркер, посвятивший этому городку свою композицию «Расслабляясь в Камарилло» (Relaxing at Camarillo). Также упоминается название ещё одной его композиции «Зажигать по крутому», здесь — «не по-детски клубиться», (Grooving high).
Прозвище Чарли Паркера было - «Птица» (Bird), а «полет птицы» — джазовая импровизация в его исполнении.
3) «ошеломительный» (dizzy), здесь обыгрывается имя выдающегося джазового трубача Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie), с которым Чарли Паркер долго сотрудничал и с которым они создали новый джазовый стиль - «бибоп». Упоминается пристрастие Паркера к героину, которым злоупотребляли практически все чёрные джазовые музыканты того времени и который стал причиной смерти самого Паркера.
4) На 52-ой Улице Нью-Йорка в 40-50 годах располагались клубы, в которых выступали все ведущие исполнители «бибопа» — нового направления в джазе, который пришёл на смену «свингу».