Flood I
And her hallway
Moves
Like the ocean
Moves
At the head of the river
At the source of the sea
Sitting here now in this bar for hours
Trying to write it down
Fitting in hard with harder to come
Trying to fight it
Down the river there's a ship will carry you
Down river down stream
Down the river there's a ship will carry the
Dream
Dream of the flood
Down the river there's a ship will carry the
Dream of the flood
And her hallway...
As the water come rushing over
As the water come rushing in
As the water come rushing over
Flood...Flood...
Push the glass, stain the glass
Push the writer to the wall
It may come but it will pass
Some say we will fall
Dream of the flood...
Flood...
And her hallway...
Oh, maybe, in terms of surrender
On a backcloth of lashes and eyes
In a flood of your tears, in sackcloth
And ashes and ashes and ashes and ashes
And ashes and ashes and lies...
And her hallway...
Like...
As the water come rushing in
As the water come rushing over
Sitting here now in this bar for hours
While these strange men rent strange flowers
I'll be picking up your petals in another few hours
In the metal and blood, in the scent and mascara
On a backcloth of lashes and stars
In a flood of your tears, in sackcloth
And ashes and ashes and secondhand passion
And stolen guitars
And her hallway...
As the water come rushing in
(Like the sea)
As the water come rushing over
(Dream of the flood)
In a flood of your tears, in sackcloth
And ashes and ashes
And ashes and ashes
And ashes and ashes
And ashes and ashes and lies...
As the water come rushing in, rushing in
At the head of the river
At the source of the sea
And her hallway...
Like...
Flood...
Её проход
Движется,
Словно океан,
Движется…
В истоке реки и
В верховье моря…
Сижу в этом баре не один час,
Пытаясь написать этот текст,
Который трудно как создать, так и собрать воедино,
Но я стараюсь сделать это. 1
Лодка унесёт тебя по реке,
По течению реки.
Лодка принесёт по реке
Видение,
Видение о потопе…
Лодка принесёт по реке
Видение о потопе…
Её проход…
Когда ты отдашься во власть стихии,
Когда ты бросишься в воду,
Когда ты отдашься во власть стихии…
Потоп… потоп…
Разбей стекло, лишись невинности,
Прижми автора к стене.
Это произойдёт так же быстро, как закончится.
Кто-то говорит, что мы падём. 2
Видение о потопе…
О потопе…
Её проход…
Может быть, ты предашь себя в жертву
Плетей и внимательного взгляда, и будешь
Рыдать навзрыд в грубой одежде,
Посыпая голову пеплом, пеплом, пеплом, пеплом,
Пеплом, пеплом, но не переставая лгать… 3
Её проход…
Словно…
Когда ты бросишься в воду,
Когда ты отдашься во власть стихии…
Сижу в этом баре не один час,
Пока незнакомые пары берут на время цветы. 4
Я возьму твои лепестки через пару часов и окажусь
В цепях и крови, в аромате духов и туши для ресниц
На фоне плетей и звёздного неба.
Но потом ты будешь рыдать навзрыд в грубой одежде,
Посыпая голову пеплом, осознавая минутную страсть и
Держа украденные гитары. 5
Её проход…
Когда ты бросишься в воду…
(Словно море)
Когда ты отдашься во власть стихии…
(И видение о потопе).
Ты будешь рыдать навзрыд в грубой одежде,
Посыпая голову пеплом, пеплом,
Пеплом, пеплом,
Пеплом, пеплом,
Пеплом, пеплом, но не переставая лгать…
Когда ты бросишься в воду, бросишься в воду…
В истоке реки и
В верховье моря…
Её проход…
Словно…
Потоп…
Понравился перевод?
Перевод песни Flood I — Sisters of mercy, the
Рейтинг: 5 / 5
7 мнений
1) В этих строчках Элдрич описывает процесс создания лирики, когда он сидел в одном из баров Гамбурга: музыкант записал альбом «Floodland» в этом городе.
2) Возможно, отсылка к песне «We Will Fall». The Stooges — любимой группы Элдрича.
3) Мешковина (в переводе «грубая одежда») и пепел – средневековая форма покаяния. В словаре Коллинза это словосочетание определяется как «состояние глубокого траура или раскаяния».
4) Ещё одно воспоминание Элдрича: в том баре, в котором тот «сидел часами», он часто наблюдал турков, которые продавали цветы молодым людям, чтобы способствовать сближению пар. Музыкант воспринимал это как метафору эфемерной любви.
5) Возможно, «stolen guitars» — отсылка к песне Боуи «Hang on to Yourself»: «Well, the bitter comes out better on a stolen guitar».