Quelque part dans la ville Il y a un endroit Qui ressemble à une île Où la nuit fait sa loi On y traîne son spleen À l'envers des décors Dans la folie divine Des chants de Maldoror
C'est là que je pose ma croix Et le noir que je broie Accoudé au comptoir Du bar le Zanzibar Et comme un escargot Mon passé sur le dos Je largue les amarres Je pars... pour Zanzibar Je pars... pour Zanzibar Je pars... pour Zanzibar
On se retrouve entre amis Entre paumés de la vie Complicité d'un soir Chacun trouve son miroir Au bar le Zanzibar Entre l'ombre et la proie Les chasseurs restent cois Chacun attend que Godot Lui ramène le gros lot
Zanzibar, Zanzibar Je sais pas même pas où ça se trouve moi Zanzibar Au fond je m'en fous comme du tiers et du quart
Au bar le Zanzibar Y a quelques cendrillons Qui recousent leurs haillons Qui attendent leur carrosse Loin de leurs cauchemars de gosse Des artistes de toute sorte Le regard sur la porte Qui attendent le talent Ou l'improbable agent
Des peintres à court d'idées Qui ont tout inventé Des leaders sans la lutte Des ténors sans le contre-ut Des Rimbaud sans Verlaine Des Stone sans leur Charden Et des metteurs en scène Qui refont la bête humaine
Au bar le Zanzibar Des nobles encanaillés Qui redorent leur pedigree Et des rois sans couronne Qui veulent fausser la donne Au bar le Zanzibar Des loosers magnifiques Qui régalent toute la clique Des Crésus en goguette Qui pleurent pour une soubrette
Zanzibar, Zanzibar Je sais pas même pas où ça se trouve moi Zanzibar Au fond je m'en fous comme du tiers et du quart
Au bar le Zanzibar Des menteurs résignés Retrouvent leur vérité Des magiciens ringards Se perdent dans leurs foulards On traîne sa solitude Comme un chien fatigué Et quand elle se dénude On lui file un coup de pied
Y a même des musiciens Qui viennent mine de rien Jouer des airs fantasques Qui font tomber les masques Jusqu'au bout du voyage Ils bercent les naufrages Il n'est jamais trop tard Au bar le Zanzibar
Zanzibar, Zanzibar Je sais pas même pas où ça se trouve moi Zanzibar Au fond je m'en fous comme du tiers et du quart Mais noir pour noir C'est plus facile de l'être à Zanzibar Au bar le Zanzibar Au bar le Zanzibar Au bar le Zanzibar
Где-то в этом городе Есть место, Похожее на остров, Где законы диктует ночь. Туда приходят, принося с собой свою хандру, Изнанку декорации В божественном безумии Песен Мальдорора.1
Туда я несу свой крест И свои черные мысли, Облокотившись на стойку Бара «Занзибар», И, подобно улитке, Взвалившей на спину свое прошлое, Я отчаливаю, Я отправляюсь… в Занзибар. Я отправляюсь… в Занзибар. Я отправляюсь… в Занзибар.
Здесь ты оказываешься среди друзей, Среди отверженных жизнью. Родство душ длиной в один вечер… Каждый находит для себя зеркало В баре «Занзибар». Между синицей в руках и журавлем в небе Охотники сидят смирно, Каждый ждет своего Годо2, Который принесет ему большой куш…
Занзибар, Занзибар… А я ведь даже и не знаю, где это, Занзибар… И, честно говоря, мне это совершенно безразлично!
В баре «Занзибар» Несколько золушек Перешивают свои лохмотья И ждут карету Вдали от своих детских кошмаров; Разномастные артисты, Устремив взгляд на дверь, Ждут появления Таланта Или невероятного агента;
Художники, у которых уже нет своих идей, Которые уже все придумали; Вожди без борьбы, Теноры без верхнего «до», Все эти Рембо без Верлена, Все эти Стоун без своего Шардена3 И режиссеры, Собирающиеся переснять фильм «Человек-зверь»4…
В баре «Занзибар» Опустившиеся дворяне Кладут очередной слой позолоты на свои родословные, А короли без короны Хотят сплутовать при раздаче карт… В баре «Занзибар» Блистательные лузеры Угощают всю гоп-компанию, А подвыпившие Крезы Плачут из-за субретки…
Занзибар, Занзибар… А я ведь даже и не знаю, где это, Занзибар… И, честно говоря, мне это совершенно безразлично!
В баре «Занзибар» Смирившиеся лгуны Вновь обретают свою правду, Вышедшие в тираж волшебники Запутываются в своих платках… Сюда притаскивают свое одиночество, Как усталую собаку, И когда оно обнажается, Ему дают пинка.
Тут есть даже музыканты, Они приходят, как ни в чем не бывало, Играть диковинные мелодии, От которых маски оказываются сорванными. До самого конца путешествия Они баюкают потерпевших крушение. В баре «Занзибар» Никогда не бывает слишком поздно.
Занзибар, Занзибар… А я ведь даже и не знаю, где это, Занзибар… И, честно говоря, мне это совершенно безразлично! Но — хандра на хандру - Легче хандрить в «Занзибаре», В баре «Занзибар», В баре «Занзибар», В баре «Занзибар».
1) «Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) — произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество. «Песни Мальдорора» высоко оценивались известными сюрреалистами начала XX века.
2) «В ожида́нии Годó» (фр. En attendant Godot, англ. Waiting for Godot) — пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1949 г.). Главные герои пьесы словно завязли во времени, пригвождённые к одному месту ожиданием некоего Годо, встреча с которым, по их мнению, внесет смысл в их бессмысленное существование и избавит от угроз враждебного окружающего мира. Сюжет пьесы не поддается однозначному истолкованию. Зритель по своему усмотрению может определить Годо как конкретное лицо, Бога, сильную личность, Смерть и т. д.
3) Стоун и Шарден (Stone et Charden) – французский музыкальный дуэт, образованный Эриком Шарденом (1942 – 2012) и его женой Анни Готра, выступавшей под псевдонимом Стоун (род. в 1947г.).
4) «Челове́к-зверь» (фр. La Bête humaine) — фильм режиссёра Жана Ренуара, снятый во Франции в 1938 году. Драма по одноимённому роману Эмиля Золя.
Понравился перевод?
Перевод песни Zanzibar — Salvatore Adamo
Рейтинг: 3.5 / 56 мнений
1) «Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869) — произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество. «Песни Мальдорора» высоко оценивались известными сюрреалистами начала XX века.
2) «В ожида́нии Годó» (фр. En attendant Godot, англ. Waiting for Godot) — пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1949 г.). Главные герои пьесы словно завязли во времени, пригвождённые к одному месту ожиданием некоего Годо, встреча с которым, по их мнению, внесет смысл в их бессмысленное существование и избавит от угроз враждебного окружающего мира. Сюжет пьесы не поддается однозначному истолкованию. Зритель по своему усмотрению может определить Годо как конкретное лицо, Бога, сильную личность, Смерть и т. д.
3) Стоун и Шарден (Stone et Charden) – французский музыкальный дуэт, образованный Эриком Шарденом (1942 – 2012) и его женой Анни Готра, выступавшей под псевдонимом Стоун (род. в 1947г.).
4) «Челове́к-зверь» (фр. La Bête humaine) — фильм режиссёра Жана Ренуара, снятый во Франции в 1938 году. Драма по одноимённому роману Эмиля Золя.